高中语文《象虎》原文及译文.docxVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.15千字
  • 约 12页
  • 2024-03-04 发布于江苏
  • 举报

高中语文《象虎》原文及译文

象虎

原文

楚人有患狐者,多方以捕之,弗获。或教之曰:“虎,山兽之雄也。天下之兽见之,咸詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出于牖下。狐入,遇焉,啼而踣。

他日,豕曝于其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎诸衢。田者呼,豕逸于莽,遇象虎而反奔衢,获焉。楚人大喜,以象虎为可以皆服天下之兽矣。

于是,野有如马,被象虎以趋之。人或止之曰:“是驳也,真虎且不能当,往且败。”弗听。马雷呴而前,攫而噬之,颅磔而死。

导读:象虎不是真虎,道理十分明白。如果自己以为像虎就是真虎,那么距离败亡也就不远了。

注释:

①患狐者:受狐狸扰害的人。

②或:有的人。无定指代词。

③牖(yu)下:窗户之下。

④焉:它。代象虎。

⑤啼而踣:惊叫吓倒在地。踣,跌倒。

⑥驳:马名。

注释

患狐者:遭受狐狸的祸害的人。

患:以…为患,(意动用法)

方:方法。

以:来

之:它,代表狐狸。

弗:不,没有。

或:有的人

之:他,代楚人。

雄:王者。

咸詟而亡其神:全都害怕得丧魂落魄。咸:全,全都。詟:恐惧,害怕。亡:丧失。

伏:趴在地上。

俟命:听天由命。俟:等待。

乃使作象虎:(楚人)就让(木匠)做了个老虎模型。乃:于是。使:让。作:制作。

蒙:覆盖。

牖:窗户。

焉:它,代象虎。

啼:尖叫。

踣:扑倒。

曝:暴露、显现。

伏:埋伏。

使:让。

掎诸衢:把守在大道上。掎,牵制,这里有“把守”的意思。诸:之于。之:代“豕”。衢,大路。

田者:种田的人。

逸于莽:逃入草木丛中。逸:逃跑。于:到。莽:草丛。

反:同“返”,返回。

获:捕获。

大:非常。

以:认为。

为:是。

皆:全,都。

服:制服,使......降服,降服。

于是:在这(时候)。

野有如马:旷野里有个似马非马的动物。

被象虎以趋之:披着老虎模型迎上去。被,同“披”,穿着。趋之,奔向它。

驳:传说中的猛兽名。《尔雅·释兽》:“驳如马,倨牙,食虎豹。”

且:尚且。下文“往且败”中的“且”意思是将。

雷呴而前:雷鸣般地吼叫着奔上前来。呴,同“吼”。

攫而噬之,颅磔而死:抓住他就咬,楚人被撕裂了头颅死去了。攫,用爪子迅速抓取。噬,咬。磔,裂开。

译文

楚国有个受狐狸扰害的人,多方设法来捕捉狐狸,但没有捉到。有人教他说:“虎,是山兽之王,天下的野兽见了它,全都吓掉魂似的,趴在地上等死。”于是他让人做了一个假老虎,拿来虎皮蒙在外面,把它放在窗户之下。狐进来遇到老虎模型,惊叫着吓倒在地。

有一天,一头野猪出现在他的田里,于是就让人把老虎的模型埋在田里,而让他儿子拿着长戈在宽敞平坦的道路上拦截它,他大声吆喝,野猪在草丛中逃跑,遇到了象虎,回过身来向通衢奔去。野猪被捉到了。楚人非常高兴,认为老虎模型可以降服天下的野兽。

后来,野地里有一种野兽,样子有点像马,楚人披上老虎的模型就跑过去。有人劝阻他说:“这是驳(传说中一种像马的猛兽,以虎为食)呀,真的老虎尚且不能抵挡它,你去了必将遭难。”(但是他)不听。那驳马发出雷鸣似的吼叫,扑上前来,抓住了他就咬,楚人头颅破裂而死。

寓意

在我们的生活中,处理事情必须从实际出发,具体问题具体分析,如果不看客观形势的变化,而机械移植、盲目照搬,就容易犯经验主义的错误。

作者简介

刘基,字伯温,晚号犁眉公。生于元武宗至大四年(1311)六月十五日,卒于明洪武八年(1375),终年65岁,浙江省温州市文成县南田镇武阳村人(旧属处州府青田县),明代政治家、诗文家,军事家和文学家。他是明国开国功臣。故时人称他为刘青田。明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他为刘诚意。他死后139年,即明武宗正德九年(1514),被追赠太师,谥号文成,因而后人又称他刘文成。文成县是1948年析置的新县,县名就是为了纪念刘基。

他的著作有《郁离子》等,《郁离子》全书二卷,凡十八篇,一百九十五条,每条多则千言,少则百字,主要是针砭时政的语言或故事。其散文文构思精巧,古朴浑厚,文笔犀利,富于情趣,发人深省。作者借假托人物郁离子之口,发表对社会、世态人情的看法。有些见解,至今仍能给读者以深刻的启迪。游记则描写细致,清新生动。

生平

元至元年(1335年)任江西高安县县丞,元至七年(1347年)任江浙儒学付提举兼行省考官,辅佐朱元璋称帝金陵。明初任御史中丞兼太史令,封“诚意伯”

明朝洪武元年(元朝至正二十八年,即1368年)正月,刘基辅佐朱元璋称帝金陵,由此完成统一中国的大业,建立明朝,功绩卓著,名垂史册。

刘基于青田九都南田武阳村人。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档