功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述.docxVIP

功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述.docx

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述

一、本文概述

1、功能主义翻译目的论的起源与发展

功能主义翻译目的论是一种重要的翻译理论,它起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)等学者提出并发展。该理论强调翻译的目的和翻译过程中各种因素之间的互动关系,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应该根据翻译的目的和读者需求来确定。

功能主义翻译目的论在翻译理论中具有重要的地位,它突破了传统翻译理论中的对等观念,提出了翻译过程中的“目的性原则”“连贯性原则”和“忠实性原则”,为翻译实践提供了更加灵活和实用的指导原则。该理论也促进了翻译研究的跨学科发展,与语言学、文化学、社会学等学科相互融合,形成了更加全面和深入的翻译研究体系。

在中国,功能主义翻译目的论的研究始于20世纪90年代,随着国内翻译研究的不断深入和发展,该理论逐渐受到了广泛的关注和研究。中国学者通过对功能主义翻译目的论的深入研究和探索,不仅推动了该理论在中国的传播和应用,还结合中国文化的特点和实际情况,对该理论进行了创新和发展。

目前,中国学术界对于功能主义翻译目的论的研究已经取得了一定的成果。许多学者从理论和实践两个层面对该理论进行了深入探讨,分析了其在不同领域和不同文化背景下的应用和实践。也有一些学者对该理论提出了质疑和批评,指出了其存在的局限性和不足之处,为其进一步发展提供了重要的思路和方向。

功能主义翻译目的论在中国的研究现状呈现出多元化、深入化和创新化的趋势,它不仅为中国的翻译实践提供了重要的指导原则,也为中国的翻译研究提供了新的思路和方法。未来,随着翻译领域的不断发展和变化,功能主义翻译目的论在中国的研究和应用也将不断深化和拓展。

2、功能主义翻译目的论在翻译理论中的重要性

功能主义翻译目的论自其诞生以来,便在翻译理论界引起了广泛的关注和讨论。这一理论的核心观点在于强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交流活动。这一观点打破了传统翻译理论中以原文为中心的观念,将翻译的重心转向了译文的预期功能和目的。

在翻译理论中,功能主义翻译目的论的重要性主要体现在以下几个方面:

它拓宽了翻译研究的视野。传统的翻译理论往往过于关注原文和译文的对应关系,而忽视了翻译活动所处的社会文化环境和读者的实际需求。功能主义翻译目的论则强调翻译活动的社会功能和文化交流目的,使得翻译研究更加贴近实际,更加关注翻译在社会文化交流中所起到的桥梁作用。

功能主义翻译目的论为翻译实践提供了更加灵活多样的指导原则。传统的翻译理论往往追求“信、达、雅”等固定的翻译标准,而功能主义翻译目的论则更加注重译文的实用性和功能性。这使得翻译者在实践中可以根据不同的翻译目的和读者需求,采用不同的翻译策略和方法,从而更加灵活地处理翻译中遇到的问题。

功能主义翻译目的论也为翻译评价提供了新的标准。传统的翻译评价往往以原文为基准,通过比较译文与原文的对应程度来评价翻译的质量。而功能主义翻译目的论则认为,评价翻译的好坏应该看其是否达到了预期的翻译目的和功能。这一观点使得翻译评价更加关注译文的实际效果和社会影响,从而更加全面和客观地评价翻译的质量。

功能主义翻译目的论在翻译理论中的重要性不容忽视。它不仅拓宽了翻译研究的视野,为翻译实践提供了更加灵活多样的指导原则,还为翻译评价提供了新的标准。在未来的翻译理论研究中,功能主义翻译目的论将继续发挥其重要作用,推动翻译理论的不断发展和完善。

3、中国对功能主义翻译目的论的关注与研究背景

功能主义翻译目的论自其诞生以来,在国际翻译学界产生了深远的影响。近年来,随着中国对外交流与合作的日益频繁,功能主义翻译目的论也逐渐引起了国内学者的广泛关注。这一理论之所以在中国受到重视,与中国的社会文化背景、翻译实践需求以及学术研究趋势等多方面因素密不可分。

中国的翻译实践历史悠久,但传统的翻译理论往往侧重于“信、达、雅”等文本层面的要求,较少涉及翻译的目的和功能。随着改革开放的推进和全球化的深入发展,中国的翻译实践逐渐扩展到更多领域,如经济、科技、法律等,这些领域的翻译需求往往更加注重翻译的实用性和功能性。因此,功能主义翻译目的论以其强调翻译目的和功能的理念,契合了中国翻译实践的新需求。

中国的学术研究也在不断发展和创新。随着国际学术交流的增加,越来越多的国内学者开始接触并研究功能主义翻译目的论。这一理论为学者们提供了新的视角和方法,有助于推动中国的翻译研究走向更加多元化和实用化的方向。

中国对功能主义翻译目的论的关注与研究背景是多方面的,既有社会文化因素的影响,也有翻译实践需求的推动,还有学术研究趋势的引领。未来,随着中国的不断发展和开放,功能主义翻译目的论在中国的

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档