从翻译中的省略现象探寻意识形态因素对翻译的影响.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约7.7千字
  • 约 7页
  • 2024-03-11 发布于中国
  • 举报

从翻译中的省略现象探寻意识形态因素对翻译的影响.pdf

从翻译中的省略现象探寻意识形态因素对翻译的影响

在施晓菁的《骆驼祥子》译本中,译者省略了十六处原文,省略部分不仅有

句子,还有较长的段落,甚至一整章。这些省略主要有环境描写、对社会现象和

人物的叙述和描写,以及心理描写。译者进行省略主要受原作者后记的影响,而

原作者老舍写后记也是受当时意识形态的影响。作者的结论是,意识形态是导致

施晓菁译本省略的主要原因。

标签:《骆驼祥子》施晓菁译本;省略;赞助人;意识形态因素

一、引言

老舍是中国近代文学史上的著名作家,创作了大量的优秀作品,他的长篇小

说代表作《骆驼祥子》以人力车夫祥子为主角,描写了当时北京城穷苦社会的世

俗人情,是中国现代文学史上一部非常优秀的现实主义作品,奠定了老舍在中国

现代文学史上的重要地位。

老舍是一位语言大师。他的作品中多用口语体,贴近人们的日常生活,语言

简洁,短小精悍。在《骆驼祥子》中,老舍使用了大量的景物铺排和心理描写,

将这些描写融入到叙事中,使叙述更为形象生动,从而使男女主人公祥子和虎妞

成了家喻户晓的人物形象。

到目前为之,《骆驼祥子》共有三个英语译本,它们分别是:EvanKing翻

译的RichshawBo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档