Unit+1+Nature+in+the+balance+Reading+阅读的二次开发导学案- 高中英语译林版(2020)必修第三册.docxVIP

Unit+1+Nature+in+the+balance+Reading+阅读的二次开发导学案- 高中英语译林版(2020)必修第三册.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

南京书人实验学校阅读文章的二次开发(2)

PAGE

PAGE1

①Chinaisshowingtheworlditsgreatresolveintheglobalclimatecampaignwithconcreteandself-motivatedeffortsaswellasseriouscommitment(翻译:中国以积极的努力和认真的承诺,向世界展示其在全球气候运动中的伟大决心。).

②AttheopeningceremonyoftheParisclimatesummit,ChinesePresidentXiJinpingrestatedChinasplanmadeinJunetocutitscarbonemissionsperunitofGDPby60—65percentfrom2005levelsby2030(过去分词作后置定语),andincreasenon-fossilfuelsourcesinprimaryenergyconsumptiontoabout20percent.

③Withalargepopulation(with的复合结构,表示伴随),Chinaisfacingincreasingresourcelimits,severeenvironmentalpollutionandaworseningecosystem,anditscitizensarealsobecomingincreasinglyawareofenvironmentalproblems(翻译:人口众多,中国正面临着日益严重的资源限制、严重的环境污染和日益恶化的生态系统,中国公民也越来越意识到环境问题).Sufferingenvironmentalproblemsandconsideringtheeffortsimportantinordertotransformitseconomicgrowthpattern(非谓语动词v-ing形式表示伴随或正在进行,inorderto不定式表目的),thecountrywillhavemuchatriskifclimatechangeisleftunattended.

=4\*GB3④Actually,climatechangeeffortshavealreadybeenincludedin(现在完成时的被动语态,翻译为已经被包含在...里)Chinasmedium-andlong-termprogramofeconomicandsocialdevelopment(中长期经济和社会发展规划),andecologicaleffortsaretheclearcharacteristicsinChinas13thFive-YearPlan(2016—2020).

=5\*GB3⑤Althoughitisandwillbeadevelopingcountryforalongtime,Chinahasbeenactivelyinvolvedintheglobalcampaignagainstclimatechange,nowtoppingtheworldintermsofenergyconservationandtheuseofnewandrenewableenergy(翻译:中国一直积极参与全球反气候变化运动,目前在节能和使用新能源和可再生能源方面位居世界首位).

=6\*GB3⑥However,Chinasdevelopmentrightsneedtoberespected(需要被尊重).It(形式主语,真正的主语是后面的不定式)isunfairtooverstressChinasstatusasoneoftheworldslargestgreenhousegasemittersandregarditasthemajorpartofresponsibilitiesintheglobalfightagainstclimatechange(翻译:过分强调中国作为世界上最大的温室气体排放国之一的地位,并将其视为全球抗击气候变化的主要责任部分,这是不公平的).

=7\*GB3⑦

文档评论(0)

134****3617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档