- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用的中期报告
目的论在经济新闻标题英汉翻译中的应用的中期报告
一、研究背景
在全球化的今天,经济新闻在国际交流和合作中扮演了重要的角色。不同文化之间的语言和表达方式不同,因此英汉经济新闻标题的翻译具有一定的难度和挑战性。经济新闻标题是读者首先接触的内容,它必须能够准确地传递新闻的主旨,引起读者的兴趣。为了增强信息的准确性和可读性,翻译中必须考虑不同文化之间的差异,并根据不同的传播目的进行翻译。
目的论是翻译学中的重要理论之一,它强调翻译的目的和任务,并将其作为翻译过程的决定性因素。在经济新闻标题翻译中,译者需要根据翻译的目的来选择合适的翻译策略和方法。因此,本研究旨在探讨目的论在英汉经济新闻标题翻译中的应用。
二、研究内容
本研究采用文献研究和实证研究相结合的方法,旨在探讨以下问题:
1.目的论在经济新闻标题翻译中的理论基础和适用范围。
2.在不同翻译目的下,英汉经济新闻标题的翻译策略和方法的差异。
3.实证分析英汉经济新闻标题的翻译效果,并评价不同翻译策略和方法的优缺点。
三、研究意义
本研究可以为英汉经济新闻标题的翻译提供一定的指导意义,对于提高经济新闻的翻译质量和促进国际交流与合作具有实际意义。同时,本研究也有助于拓展目的论在翻译学中的应用范围,并促进翻译理论的发展。
四、研究计划
1.研究背景和研究问题的阐述。
2.目的论的理论基础和适用范围的分析和探讨。
3.不同翻译目的下英汉经济新闻标题的翻译策略和方法的分析和对比。
4.基于实例的英汉经济新闻标题翻译效果的实证分析。
5.总结和展望。
五、研究进展
目前,本研究已经完成了研究背景和研究问题的阐述,以及目的论的理论基础和适用范围的分析和探讨。接下来,将进行不同翻译目的下英汉经济新闻标题的翻译策略和方法的分析和对比。同时,还将收集和选择适当的英汉经济新闻标题进行实证分析,并评价不同翻译策略和方法的优缺点。预计研究将在规定时间内完成。
文档评论(0)