- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
论《红楼梦》诗词在两英译本中的审美再现的任务书
任务书
一、问题背景
《红楼梦》是中国经典文学作品之一,其中诗词创作丰富多彩,透露出其深厚的文学内涵。在全球范围内,越来越多的人开始关注和研究中国文学,因此《红楼梦》想要被更多人了解,需要通过英语翻译的方式将其介绍到国际上去。然而,如何在翻译中准确地呈现《红楼梦》中的诗词,成为了研究的重点。
本文旨在针对两本英语翻译本的《红楼梦》,探究其中的诗词在审美再现过程中所面临的问题与挑战,以及两本翻译本通过不同方法体现《红楼梦》诗词韵味的方式。
二、研究目的
本文旨在回答以下几个问题:
1.《红楼梦》中的诗词在英语翻译过程中需要注意哪些问题?
2.两本英语翻译本的《红楼梦》之间在诗词审美再现方面存在哪些差异?
3.英语翻译何以更好地呈现《红楼梦》中的诗词之美?
三、研究内容
1.了解《红楼梦》中的诗词创作
2.分析两本英语翻译本中诗词翻译的差异
3.探究两本翻译本中诗词审美再现的方法
4.结合文化差异探究跨文化翻译中的诗词翻译问题
四、研究方法
1.文献综述法:查阅相关文献资料,了解《红楼梦》中的诗词创作,以及翻译该作品时需要注意的问题。
2.对比分析法:以两本英语翻译本为例,比较其对《红楼梦》中诗词的翻译策略和方法,并分析差异所在。
3.文化分析法:考虑到文化差异在跨文化翻译中的重要性,本文将结合文化分析法探究两本翻译本在翻译《红楼梦》诗词时如何面对文化差异。
五、预期结果
本文预期的结果有:
1.准确把握《红楼梦》中的诗词创作特点,了解这些特点在跨文化翻译中会造成哪些影响。
2.比较分析两本英语翻译本,明确两者在诗词翻译上的差异,进而分析造成这些差异的原因。
3.探究两本翻译本在诗词审美再现方面的策略和方法,通过对比分析,总结出一些优秀的诗词翻译策略。
4.结合文化差异,探究跨文化翻译中的诗词翻译问题,视情况提出解决方案。
总之,本研究希望能够在跨文化翻译领域和诗词翻译研究领域中发挥一定的作用,提高《红楼梦》诗词在英语世界范围内的传播效果。
文档评论(0)