中西方翻译发展简史.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Part2HistoryofTranslation

有文字记载的翻译实践活动,远在公元前三千年就存在了。(亚述王国Assyria国王萨尔贡Sargon);中国的起始时期:周朝(春秋战国时期)

“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲”——《礼记》

“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”——《礼记》

西方翻译史上,第一位重要的翻译理论家——西塞罗(古罗马著名学者106-43BC)

HistoryofTranslationintheWest

Sixtidesinfiveperiods五个时期六个高潮

Ancienttranslation古代翻译:4thCBC—5thCAD

翻译介绍希腊文化,促进罗马文学的诞生和发展

Medievaltranslation中世纪翻译;

A.罗马帝国后期——中世纪初期

宗教翻译《圣经》的拉丁文译本与世俗文学翻译分庭抗礼

B.11、12世纪希腊典籍回归故里

西班牙托莱多(成为欧洲学术中心)阿拉伯语译回拉丁语

TranslationinRenaissanceperiods

文艺复兴时期翻译:翻译活动达到前所未有的高峰,涉及到思想、政治、哲学、文学和宗教等,产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品

Moderntranslation近代翻译

17世纪下半叶——20世纪上半叶,继续古典著作的翻译,关注近当代的作品,如莎士比亚、巴尔扎克、东方文学

Contemporarytranslation

当代翻译:二战以后,翻译翻译范围翻译规模扩大

2.Translatorsandtranslationtheorists

西塞罗,贺拉斯,哲罗姆,德莱顿,泰特勒,奈达,卡特福德,

纽马克,巴斯内特,勒菲弗尔,图瑞

HistoryofTranslationinChina

文字翻译始于汉代的佛经翻译

佛经翻译——中国文化的深层迁移

明清时期的翻译——中国近代科学和国人的科学素养与科学精神

五四及民国时期的翻译——中国近代思想的历史演进

建国后的翻译活动——对中国文化及其知识、学术、思想具有类似的模筑作用

三国时期佛经翻译家支谦、维祗之间的争论,是首次对翻译问题进行的探讨,信、达、雅均以涉及。

翻译家及翻译理论家;支谦,鸠摩罗什,释道安,颜琮,玄奘,徐光启(及利玛窦等传教士),严复,林纾,伍光建,马建忠,瞿秋白,鲁迅,郭沫若,梁实秋,林语堂,傅雷,钱锺书,许渊冲,刘宓庆,马祖毅,余光中

A、TranslationofBuddhistscriptures佛经翻译

汉代的佛经翻译:竺法兰、安世高、三支(支娄迦谶、支亮、支谦)

晋代的佛经翻译:释道安、鸠摩罗什

南北朝时期的佛经翻译:谢灵云、真谛

隋代:彦琮、

唐代:玄奘

B、TranslationofWesternlearning明清时代的西实学翻译

翻译实学领域

1.天文数学物理机械工程采矿冶金军事生理学医学生物学舆地学语言学

2.文学(中-外,外-中):小说散文;诗歌;剧本

翻译家

1.西方传教士——汉学家:利马窦罗雅各汤若望南怀谨马礼逊里雅各李提摩太

2.中国士大夫:李之藻徐光启

3.洋务派:林则徐;李善兰;徐寿;王韬;马建忠

4.维新派:梁启超;康有为;罗振玉;严复;马君武;辜鸿铭

C、TranslationofwesternlearningduringtheMayFifthMovementandRepublicofChina“五四”及民国时期的翻译

开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化:白话文代替了文言文;东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。

D、TranslationafterthefoundationofPRC建国后的翻译活动

翻译工作者在政府的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;

翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气;

作品的选择和翻译的价值取向都受到社会主义建设大局的影响。

文档评论(0)

movie + 关注
实名认证
文档贡献者

喜欢分享的作者

1亿VIP精品文档

相关文档