英语中最古老的词汇是.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.01千字
  • 约 3页
  • 2024-03-19 发布于重庆
  • 举报

英语中最古老的词汇是

SomeoftheoldestwordsinEnglishhavebeenidentified,scientistssay.

科学家们相信,他们找到了英文中最古老的文字。

ReadingUniversityresearchersclaimI,we,twoandthreeareamongthemostancient,datingbacktensofthousandsofyears.

科研人员们通过一个计算机模型,对英文词汇变化和消失的几率进行了分析测算,并展现出语言的普遍发展历程。

研究预测,挤、胆量、木棍和坏将很可能成为最先被废弃和绝迹的词汇。

雷丁大学进化生物学家马克佩格尔说:我们利用计算机模型测算出这些词的发展速率。

AttherootoftheReadingUniversityeffortisalexiconof200wordsthatisnotspecifictocultureortechnology,andisthereforelikelytorepresentconceptsthathavenotchangedacrossnationsormillennia.

雷丁大学的研究进行的基础是一个包含约200个词汇的词汇库,库中的词汇大多是一些表达人类对事物共同感知、不易因习俗和科技而改变的词,而非那些随着科技和时代进步应运而生的新词。

佩格尔教授说:我们开发这个词汇库首先需要让语言学专家来告诉我们,不同语系的两个词汇是否会存在一个共同的出处。

Wehavedescriptionsofthewayswethinkwordschangeandtheirabilitytochangeintootherwords,andthosedescriptionscanbeturnedintoamathematicallanguage,headded.

佩格尔教授补充说道:我们掌握了词汇改变以及它们转变成其它词汇的信息,之后我们把这些信息转变成数学语言。

研究人员还发现,词汇的使用频率和其生命力紧密相关,越是普通的词汇,存在的时间也越长久。

Forexample,thewordsIandwhoareamongtheoldest,alongwiththewordstwo,three,andfive.Thewordoneisonlyslightlyyounger.

比如,我、谁、二、三和五的历史就非常久远,而一则略微年轻一点。

ThewordfourexperiencedalinguisticevolutionaryleapthatmakesitsignificantlyyoungerinEnglishanddifferentfromotherIndo-Europeanlanguages.

英文数字四由于经历过一次语言上的进化过程,所以更为年轻一些,它和其它欧印语种的发音也大为不同。

Meanwhile,thefastest-changingwordsareprojectedtodieoutandbereplacedbyotherwordsmuchsooner.

与之相比,变化速度越快的词汇,消亡以及被其它词汇取代的速度也越快。

Forexample,dirtyisarapidlychangingword;currentlythereare46differentwaysofsayingitintheIndo-Europeanlanguages,allwordsthatareunrelatedtoeachother.Asaresult,itislikelytodieoutsooninEnglish,alongwithstickandguts.

例如,脏就是一个变化迅速的词汇,欧印语系中表达脏的方式共有46种,而且每种听上去都很不相同。所以,这个词和木棍、胆量一样,很可能很快就在英文中消失。

佩格尔教授说:玩过传话游戏的人都知道,同样的一句话从第一个人传到最后一个人时通常已经面目全非了。由此看来,语言对我们还是很忠诚的。

扩展:汉语中的牛不一定就是牛

牛饮drinklikeafish

牛脾气asstubbornasamule

吹牛talkhorse

食量大如牛toeatlikeahorse

九牛一毛adropinthebucket

牛马不如的生活toleadadogslife

初生牛犊不怕虎Foolsrushinwhereangelsfeartotread.

健壮如牛asstrongasahorse

如果遇到谚语力大如牛,英语中却没有asstrongasacow的说法。在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。而在中国,牛则是生活之本。在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。所以英语把力大如牛译为asstrongasa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档