对《红楼梦》三个英译本中死亡委婉语的翻译比较分析的任务书.docxVIP

对《红楼梦》三个英译本中死亡委婉语的翻译比较分析的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

对《红楼梦》三个英译本中死亡委婉语的翻译比较分析的任务书

任务:对《红楼梦》三个英译本中死亡委婉语的翻译进行比较分析,探讨不同的翻译方法和策略所产生的不同效果和意义,并阐述译者的译文哲学和实践。

要求:

1.总结三个英译本(DavidHawkes,YangXianyiandGladysYang,andAnthonyC.Yu)中死亡委婉语的翻译方法和策略,找出它们的异同点和特点。

2.比较分析各个译者的翻译方法造成的效果和意义,在语言、文化、思维和文学层面上分析三种译本的优缺点。

3.分析不同的译本背后的翻译哲学和实践,探究译者的翻译态度和方法论。

4.结合相关的文学理论或文化批评理论,对三个英译本的翻译进行综合评价,分析其对中国文学的传播和世界文化的交流的影响。

要求字数不得少于3000字。

参考文献:

1.Hawkes,D.TheStoryoftheStone.PenguinBooks,2019.

2.Yang,X.,Yang,G.ADreamofRedMansions.TheForeignLanguagePress,1978.

3.Yu,A.C.TheDreamoftheRedChamber.PrincetonUniversityPress,2019.

4.Liu,J.TheArtofChinesePoetryandtheTranslationoftheClassics.PekingUniversityPress,2004.

5.Venuti,L.TheTranslationStudiesReader.Routledge,2012.

6.Bassnett,S.TranslationStudies.Routledge,2014.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档