浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响.pdfVIP

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析清末民初科技翻译对我国现代翻译的影响

摘要:中华文明的发展从古至今与翻译保持着紧密

的联系。在中国的历史上出现过五大翻译高潮:唐朝的佛经

翻译;清朝的科学翻译;1919年以前的西学翻译;五四以后

的社会科学和文学翻译;新中国成立以后的教科书、工具书、

社会科学和自然科学的翻译。清末民初的西学翻译是中国翻

译高潮走向高峰的重点时期,而其中的科学翻译活动,以其

影响之大成果之多为中国翻译史提供了许许多多的亮眼之

处,对于现代科技翻译来讲仍具有借鉴价值和学习的意义。

关键词:清末民初;科学翻译;特点;影响

Abstract:Thereisacloseconnectionbetweentranslation

andthedevelopmentofChineseCivilization.Altogether,there

arefivetranslationclimaxesinthehistoryofChina:

TranslationofBuddhistscriptureofTangDynasty,Scientific

TranslationinQingDynasty,WesternTranslationbefore1919,

ScientificandLiteralTranslationaftertheMay4thMovement,

andtheSocialandNaturalScientificTranslation.Translation

activitiesintheLateQingDynastyandtheEarlyRepublican

Periodarecrucialperiodtowardatranslationclimax,inwhich

manyscientificactivitieswiththeirinfluentialresultsproviding

manyenlighteningspotsforChinaanditstillhasitsreference

andlearningvalueonmodernscientifictranslation.

KeyWords:LateQingDynastyandtheEarlyRepublican

Period;ScientificTranslation;Characters;Influences

1背景与特点

西学在我国的传播主要分为两个阶段;一是鸦片战争到

甲午战争时期;二是甲午战争到辛亥革命时期。第一阶段的

西学输入以洋务派为主,其范围主要限于实用知识、应用科

学等方面,提倡“中体西用”、“师夷之长技以制夷”;之后

甲午之战惨败,洋务运动破产,向西方寻求真理的中国先进

分子,从主张走变法维新的改良道路。

明末清初的传教士虽然给中国的士大夫带来了世界最

新的科学知识,但是由于中国对传教场所的限制严格,能够

了解西方地理学成就的中国知识分子并不多,至少一般人更

是未受影响地停留在传统观念上。直到十九世纪,即清末民

初的时期,西方的科学知识在中国广为传播,并对中国的知

识分子产生普遍影响,对中国现代的科技翻译带来深远的影

响。

2科学翻译的先驱者

1、林则徐(1785-1850),1839年,他被任命为钦差大

臣,到广州禁烟,同英国侵略者展开了坚决的斗争。为了摸

清敌方的情况,林则徐设立译书馆,请人翻译西书,以做到

“知己知彼”。作为“开眼看世界的第一人”,林则徐对于翻

译事业极其重视,“日日使人刺探西事”收集外文报纸书刊

进行翻译,同时他的翻译团队是当时配备比较完备的,译员

既有一定的外文水平,又又很强的业务能力。

2、魏源,湖南邵阳人,林则徐的好友,一生著作颇丰,

其中最为重要的是50卷本的《海国图志》,他提倡“经世致

用”说。1841年夏,林则徐遭到投降派的陷害被革职发配到

伊犁充军,和魏源相遇于途中,便将手中掌握的翻译资料交

付魏源。他把这些有用的资料编入了《海国图志》,经过不

断修订,随时补入西方人出版的资料,比较系统全面地介绍

了外国的自然环境、风俗、地理、政治、经济、文化、科学

和军事方面的情况。

3、徐继畲,道光进士。鸦片战争失败之后,他总

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****8094 + 关注
实名认证
文档贡献者

小学毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档