关于海外中文教育的名称问题.docxVIP

关于海外中文教育的名称问题.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关于海外中文教育的名称问题

文章指出,在海外,中文训练叫法多种多样。就训练而言,有中文训练、华文训练,汉语训练;就学校而言,有中文学校、华文学校、汉语学校;就教材而言,有中文课本、华语课本、汉语课本等等。就此也引伸出其它诸如华文报纸,中文报纸,华语电台,华语电视等等各种不同的名称。在中国国内,就海外中文教材的提法同样也存在着这样的问题,比方“汉语课本”,“华语课本,”“中文课本”等等。

指出,或许可以用“百花齐放”来描述目前这样的多种多样的名称,名称的多样性对海外中文训练没有根本的影响,但认为,从长远的进展来看,统一一种叫法还是需要的,或者说是有长远意义的。

文章指出,虽然“中文”“华语”和“汉语”在外文翻译上是一样的,都叫“CHINA”,但是“顾名思义”,这些名称所包含的内涵是不完全一样的。认为,“中文”的“中”字可以解释为“中国”、“中华民族”;“华文”的“华”字可以理解释为“中华民族”,固然也可以有另外的解释。但“汉语”的解释的确不一样,它只是中华民族大家庭中“汉民族”的文化。

文章进一步指出,在海外,这些名称都铭刻着深深的历史烙印,记录着海外华人的历史。如早期海外华人、东南亚华人和台湾同胞创办的学校,一般都叫“华文学校”“华语学校”,教材也叫“华文课本”“华语课本”。而二十世纪八十年月以后,海外华侨华人创办的学校,绝大多数都叫“中文学校”,教材叫“中文课本”。“汉语”的名称则主要是国内的叫法。

文章指出,代表一个主权国家官方的文字和语言,不能把它称为一个“民族”的文字和语言。因此,认为犹如“西文”、“英文”、“法文”和“德文”一样,代表中国对外的语言文字不应当叫“汉语”“汉字”,而应当叫“中文”。

提出这样一个问题,强调是由于在海外它是一个特别现实的问题。对于第一代华人来说,他们都知道祖国的历史,知道祖国文字和语言,因此,无论是叫“中文”“华文”也好,还是叫“汉语”也好,都能够理解其中的缘由。但是对于其次代,第三代乃至以后更长远的后人来说,却不一样。他们对诸多的概念简单混淆,会产生怀疑。而对于学习中国文化的外国人来说,更是如此。

文章最终表示,标准海外中文训练名称并不是要求海外华人创办的学校都要“改名”,只是盼望有关部门,对海外中文训练问题要有一个统一的提法,对海外中文学校有一个统一的叫法,对中国国内出版的课本有一个统一的名称。由于标准名称,也是一个不应当被无视的问题。(麻卓民西班牙巴塞罗那ESERP孔子文化学校)

文档评论(0)

写作定制、方案定制 + 关注
官方认证
服务提供商

专注地铁、铁路、市政领域安全管理资料的定制、修改及润色,本人已有7年专业领域工作经验,可承接安全方案、安全培训、安全交底、贯标外审、公路一级达标审核及安全生产许可证延期资料编制等工作,欢迎大家咨询~

认证主体天津济桓信息咨询有限公司
IP属地天津
统一社会信用代码/组织机构代码
91120102MADGE3QQ8D

1亿VIP精品文档

相关文档