笔译工作坊教学大纲.doc

笔译工作坊教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《笔译工作坊》教学大纲

课程代码

课程名称:笔译工作坊

开课学期:5

学分/学时:2/32

课程类別:专业选修课

适用专业/开课对象:翻译/三年级本科生

先修/后修课程:英汉笔译、汉英笔译/无

一.课程性质、教学目标和毕业要求

本课程是翻译专业学生的选修课程,授课对象是翻译专业三年级学生。“工作坊”是利用一种轻松有趣的互动方式,将由多人共同参与的活动串联起来,成为一个具有系统性的过程。“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提高大量高强度翻译训练的平台,基于“翻译能力不是教会的,而是练就的”这一教学理念,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为学生日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。

其具体的课程教学目标为:

课程教学目标1:通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对其进行实际翻译操作,使学生充分了解翻译过程和步骤(如文本分析、译前编辑、翻译操作、译后编辑、修订校对),掌握翻译策略,提升独立或团队翻译能力。

课程教学目标2:不断提高源语和目的语的语言水平,熟谙源语和目的语所代表的两种文化,具备良好的写作基本功及广博的百科知识;逐渐掌握相关领域(如商务领域、法律领域等)的专业知识,并学会使用专业术语。

课程教学目标3:培养学生搜寻与正确使用各类参考工具来解决翻译难题的能力。

课程教学目标4:培养其自主性学习能力以及变通和探究的能力,提高学生的团队意识和创新意识,提升独立思考能力和解决问题的能力。

课程教学目标5:培养学生家国情怀,责任感、使命感,提高学生在汉英翻译实践中的政治认同、道德修养、家国情怀及文化素养。

本课程重点支持以下5个毕业要求指标点:

毕业要求指标2.2:熟练掌握多种翻译基本技巧,能根据情况灵活运用翻译方法,能理解并践行“剥离语言的外壳,传递内蕴的信息”的翻译指导思想,能有意识地避免诘屈聱牙的翻译腔。了解翻译史和基本的翻译理论、主要的翻译流派及其观点,掌握基本的翻译研究方法。

毕业要求指标3.1:能够综合运用所学知识用于翻译实践,能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的中文或英文文本,并做到语言基本流畅、较少语法错误、较符合中英文语言习惯;能胜任陪同接待口译、一般性会议的中文或英文口译并做到表达基本流畅、自信大方、卡顿较少、语法错误不多。

毕业要求指标6.1:尊重他人,善于倾听,有良好的共情与契约精神。认同团结协作对于个人学习、工作及发展的价值。

毕业要求指标7.2:深入了解和认同中国传统文化文化,能在推进“一带一路”的行程中进行国际文化交流和中华民族优秀文化的对外传播。

毕业要求指标8.1:具有自主学习意识,主动学习,乐于探究,能够通过独立分析、探索、实践、质疑、创造等方法来实现学习目标,并能根据反馈信息自我诊断,针对问题进行自我改进;能对学习进行自我规划、自我监管、自我评价和自我调节;能利用现代信息技术手段进行自主学习。

本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:

表1-1课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系

课程教学目标

毕业要求1

毕业要求2

毕业要求3

毕业要求4

品德修养

学科知识

应用能力

创新能力

沟通表达

团队合作

国际视野

学习发展

1-2

1-3

2-1

2-2

3-1

3-2

4-1

4-2

5-1

5-3

6-1

6-2

7-1

7-2

8-1

8-2

课程目标1

M

M

课程目标2

M

M

课程目标3

M

课程目标4

M

M

课程目标5

H

二.教学内容

本课程理论教学共16个学时,包含3章。

表2-1理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排

教学章节

支撑教学目标

教学活动

学时安排

第一章:概论

教学目标1

翻译工作坊定义

翻译工作坊的教学特点

翻译工作坊教学实施步骤

2

第三章:译员与翻译工具

教学目标1

教学目标2

教学目标3

教学目标4

教学目标5

译员与数字化翻译资源

译员与计算机辅助翻译技巧

数字化时代译员的职业素养

译员与CATTI资格认证

4

第二章:旅游出行

教学目标1

教学目标2

教学目标3

教学目标4

教学目标5

旅游简介

旅游出行主题高频词汇与短语

翻译技巧--四字格的翻译与应用

2

第二章:经济贸易

教学目标1

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档