《英汉笔译1》课程教学大纲.docx

《英汉笔译1》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英汉笔译1》教学大纲

课程代码

课程名称:英汉笔译(1)

开课学期:3

学分/学时:2/32

课程类別:必修课

适用专业/开课对象:翻译/二年级本科生

先修/后修课程:翻译概论/英汉笔译(2)

开课单位:外国语学院

一、课程说明

《英译汉》是一门高度强调知识和技能融合的语言实践课程,是英语语言文学专业学生必须掌握的语言技巧,它对于学生“通过专业和系统的学习与实践,使学生掌握扎实的英语语言知识和语言交际技能;拥有完善的专业知识结构、良好的人文素养和一定的国际视野”等教育目标,具有十分重要的作用;同时,该课程也是为帮助学生达到“系统掌握英语专业的知识技能和相关理论,具备良好的听、说、读、写、译的技能”,“具有跨文化意识和国际视野,能够在跨文化背景下进行思想理念与意识形态的沟通与交流,利用各种机会和渠道积极参与国际教育交流”等的毕业要求而必不可少的课程。

二、课程目标

目标1:通过该课程的学习,学生能够全面了解英汉两种语言各自的特点,通过

翻译实践,提高学生跨文化交流与沟通的能力。

目标2:通过对英译汉翻译理论和技巧的学习,能够让学生整合已经学习过的

英语语言技能,并将这些技能有效地运用到英语的学习中去,进一步

提高学生自主学习的能力,促进专业水平的不断提高。

目标3:通过各类题材的翻译实践,帮助学生扩宽知识面,对英语国家社会与

文化有较广泛、深入的了解,具有跨文化意识和国际视野。

本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:

毕业要求指标2-1:具有系统扎实的学科基础知识,基本了解英美国家概况及文学文化,熟练掌握中国语言文字、文学、文化,具备良好的中英双语基础。

毕业要求指标3-1:能够综合运用所学知识进行翻译实践,能用中文熟练流畅地翻译具有一定难度的英文文本。

毕业要求指标7-1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,并在此基础上予以包容或是适应。

本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:

表1-1课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系

课程教学目标

毕业要求1

毕业要求2

毕业要求3

毕业要求4

品德修养

学科知识

应用能力

创新能力

沟通表达

团队合作

国际视野

学习发展

1-2

1-3

2-1

2-2

3-1

3-2

4-1

4-2

5-1

5-3

6-1

6-2

7-1

7-2

8-1

8-2

课程目标1

H

课程目标2

M

课程目标3

L

二.教学内容

本课程本学期理论教学24个学时,课内实践8个学时。

一、绪论(支撑课程目标1、2)

1、翻译性质

2、翻译定义

3、翻译标准

4、翻译史简介

5、翻译课的目的和任务

要求学生:了解翻译的定义、性质、标准等基本理论知识;了解我国翻译简史;明确本课程的目的、任务、要求。

二、翻译过程(支撑课程目标1、2、3)

1、理解原文

2、转换为目的语

3、校订

要求学生:理解和掌握翻译的正确程序,养成严谨、仔细和负责任的翻译态度和方法。

三、词汇翻译(支撑课程目标1、2、3、4)

1、英汉词义对比

2、词义的准确理解

3、词义的准确表达

要求学生:了解英汉词义的特点,掌握正确理解词义的方法,把握正确选词和用词的步骤。

四、移植法(支撑课程目标1、2、3)

1、直接移植

2、音译

要求学生:了解移植法的特点和类别,掌握移植法适用的范围,练习移植法的翻译。

五、增词法和减词法(支撑课程目标1、2、3、)

1、语法增词、减词

2、语义增词、减词

3、修辞意义上的增词、减词

4、满足语境意义上的增词、减词

要求学生:了解增词和减词的意义;理解英汉不同的思维方法;掌握增词和减词的类别;学习和实践增词和减词的翻译方法。

六、词类转换法(支撑课程目标1、2、3)

1、英语名词、形容词、副词与介词和汉语动词相互转换

2、英语名词与汉语形容词的互相转换

3、英语介词和汉语副词的相互转换

4、副词与形容词的互相转换

要求学生:了解词类转换的类型;理解英汉词语表达的差异;掌握词类转换的翻译方法。

七、反译法(支撑课程目标1、2、3)

1、正话反说

2、反话正说

要求学生:了解反译法的意义,理解英汉表达的不同思维模式和表达习惯,练习反译法的翻译。

八、分译法(支撑课程目标1、2、3)

1、词的分译

2、句子的分译

要求学生:了解分译法的意义,比较和理解英汉词语和句子在表达习惯上的差异;练习掌握具体的分译法技巧。

九、释义法(支撑课程目标1、2、3)

1、释义法的定义和运用

2、

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档