翻译过程中翻译策略的.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译过程中翻译策略的汇报人:文小库2023-12-28

翻译策略概述直译与意译归化与异化动态对等与形式对等翻译策略在实践中的应用翻译策略的发展趋势与未来展望目录

翻译策略概述01

0102翻译策略的定义翻译策略的选择取决于多种因素,如翻译目的、文本类型、读者群体以及文化背景等。翻译策略是指译者在翻译过程中采取的一系列方法和手段,旨在实现翻译目的、传递原文意义并保持原文风格。

翻译策略的重要性翻译策略的选择直接影响到翻译的质量和准确性,能够帮助译者更好地传达原文的意义和风格,满足读者的阅读需求。正确的翻译策略能够使译文更加流畅、自然,提高读者的阅读体验。

翻译策略的分类01根据翻译目的,可以将翻译策略分为直译、意译、归化和异化等。02根据翻译的侧重点,可以将翻译策略分为语义翻译和交际翻译。根据翻译的方法,可以将翻译策略分为全译和摘译等。03

直译与意译02

直译的定义直译是指翻译时尽量保持原文的语言形式和内容,包括词汇、语法和修辞等,同时保持原文的特色和文化背景。直译的特点直译能够保留原文的原始风格和表达方式,使译文更加忠实于原文,但有时可能会显得生硬或不够流畅。直译的定义与特点

意译是指翻译时以传达原文的意义为主,不拘泥于原文的语言形式和修辞手法,更加注重译文的流畅性和可读性。意译的定义意译能够使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景,提高译文的流畅性和可读性,但有时可能会牺牲原文的一些语言特色和文化背景。意译的特点意译的定义与特点

VS在翻译过程中,应根据具体情况选择直译或意译的策略。如果原文的语言形式和修辞手法对译文读者来说比较陌生或难以理解,可以考虑采用意译的方式;如果原文的语言形式和修辞手法对译文读者来说比较熟悉或容易理解,可以考虑采用直译的方式。注意事项无论采用直译还是意译的策略,都应保持原文的意义和信息,不能随意删减或改动。同时,要注意尊重原文的文化背景和语言风格,尽可能地保留原文的特色和魅力。选择与应用直译与意译的选择与应用

归化与异化03

归化易于理解流畅自然文化适应性归化的定义与特点归化翻译的译文通常更加符合目标语的语言习惯,易于读者理解。归化翻译的译文通常更加流畅自然,读起来更加通顺。归化翻译更注重目标语的文化背景,使译文更易于为目标语读者所接受。是指翻译时尽量减少原文的陌生感,采用目标语读者习惯的表达方式来传达原文的内容,以便使译文更加流畅、自然。

异化的定义与特点异化是指翻译时尽量保留原文的陌生感,采用目标语读者不太熟悉的表达方式来传达原文的内容,以保留原文的文化特色和表达方式。保留原文特色异化翻译的译文通常保留了原文的文化特色和表达方式,使译文更具异国情调。挑战读者的认知异化翻译的译文可能对目标语读者来说较为陌生,需要读者具备一定的认知能力和文化背景知识。促进文化交流异化翻译可以促进不同文化之间的交流和理解,使读者更好地了解其他文化。

03在商务或技术类文本中,为了确保信息的准确性和流畅性,通常采用归化策略。01选择归化或异化策略取决于多种因素,如翻译的目的、读者的需求、文本的类型和内容等。02在文学翻译中,为了保留原文的艺术性和文化特色,通常采用异化策略。归化与异化的选择与应用

动态对等与形式对等04

是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致,即等效翻译。重视译文的交际功能,强调译文的自然流畅,而非机械地追求语言形式的对应。动态对等特点动态对等的定义与特点

形式对等的定义与特点是指译文在语言形式上尽可能地接近原文,保持原文的修辞手法、语言风格和文体特点。形式对等重视原文的形式和内容,力求在译文中保留原文的特色和风格。特点

根据翻译目的选择翻译策略如果翻译目的是传达原文的信息和意义,则动态对等更适合;如果翻译目的是保留原文的语言特色和风格,则形式对等更适合。根据受众选择翻译策略如果受众是具有相应背景知识的目标语读者,则动态对等更能达到交际目的;如果受众是需要了解原文语言特色的读者,则形式对等更能满足其需求。根据文本类型选择翻译策略对于信息型文本,如新闻、科技文献等,动态对等更注重信息的准确传达;对于表达型文本,如诗歌、散文等,形式对等更注重保留原文的艺术价值和风格特色。动态对等与形式对等的选择与应用

翻译策略在实践中的应用05

文学翻译中的翻译策略在文学翻译中,语义对等是最重要的翻译策略之一。译者需要准确理解原文的含义,并尽可能在目标语言中找到最贴切的表达方式,以传达原文的意境和情感。文化传递文学翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。译者需要深入了解原作的文化背景和时代背景,以便在译文中准确地传达出原作的文化内涵和艺术价值。语言美感文学翻译追求语言的艺术美感。译者在翻译过程中应注重语言的韵律、节奏和修辞手法,以使译文具有与原文相媲美的艺术美感。语义对等

商务翻译中的翻译策

文档评论(0)

187****7859 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档