英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译的中期报告.docxVIP

英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译的中期报告

一、研究背景和目的

在全球化的时代,英汉交流愈发频繁。英汉新闻是英语和汉语之间的重要桥梁,对增进两国人民的相互了解,促进两国经贸合作,推动世界和平与发展都起着重要作用。因此,英汉新闻翻译也越来越受到关注。翻译的手段和翻译规范的制定对于英汉新闻翻译的质量起着至关重要的作用。照应手段恰恰是新闻语篇中常用的重要的翻译手段之一。因此,本研究拟对比研究英汉新闻语篇翻译中的照应手段,分析和探讨它们的差异和相似点,并在此基础上探讨如何做好英汉新闻翻译工作。

二、研究内容

1.照应手段在英汉新闻语篇中的应用

介绍英汉新闻语篇常见的照应手段,如代词、指示词、词重复、省略、回指等,并举例说明其在新闻语篇中的应用及其特点。

2.英汉新闻语篇中照应手段的对比和差异

首先,根据语言的语法结构和文化差异,对比英汉的照应手段的使用习惯、表达方式、语法结构等。然后,归纳总结英汉照应手段的差异和相似点,探究其产生的原因。

3.照应手段在英汉新闻语篇翻译中的应用

根据研究结果,进一步探讨在英汉新闻语篇翻译中,如何正确地运用照应手段,实现目的语文化的传播和新闻意义的传递,满足读者需求的要求。

三、研究方法

本研究采用文献调研和实证分析相结合的研究方法。首先,通过对现有文献的梳理,了解照应手段在英汉新闻语篇中的应用、差异和翻译方法。其次,选取一些典型的英汉新闻语篇及其对应的翻译版本,进行实证分析,并比较不同翻译版本之间的差异和优劣。

四、预期成果

本研究的预期成果包括:

1.探究英汉新闻语篇中的照应手段及其应用特点。

2.比较英汉新闻语篇中的照应手段在使用上的差异和相似点,并分析其原因。

3.提出英汉新闻语篇翻译中的照应手段应用策略,从而提高英汉新闻翻译的质量。

5.预期时间安排

本研究预计在一个学期内完成,具体时间安排如下:

时间安排研究内容

第一周至第三周文献调研

第四周至第六周实证分析

第七周至第八周写作和整理资料

第九周至第十周论文定稿和修改

第十一周完成终稿

六、参考文献

[1]葛海霞.英汉新闻翻译中照应手段的运用比较[D].上海外国语大学,2012.

[2]范雅楠.英汉新闻报道中照应手段的对比分析[J].外语研究,2015,2(3):21-26.

[3]邓雪梅.英汉新闻翻译中的文化差异及其应对策略[J].当代翻译理论与实践,2016,2(2):71-75.

[4]崔兴慧.典型外语新闻翻译文本的语篇对比研究[D].北京外国语大学,2013.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档