GB_T_30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生.docxVIP

GB_T_30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生.docx

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS01.080.10

A22

中华人民共和国国家标准

GB/T30240.7—2017

公共服务领域英文译写规范

第7部分:医疗卫生

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part7:Healthandmedicine

2017-05-22发布

2017-12-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局中国国家标准化管理委员会

发布

GB/T30240.7—2017

目次

前言 I

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4翻译方法和要求 1

5书写要求 2

附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例 3

附录B(资料性附录)医疗卫生类服务信息英文译法示例 6

附录C(资料性附录)医学专用名词英文译法示例 13

I

GB/T30240.7—2017

前言

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成

关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:文化娱乐;

——第5部分:体育;

——第6部分:教育;

——第7部分:医疗卫生;

——第8部分:邮政电信;

——第9部分:餐饮住宿;

——第10部分:商业金融。

本部分为GB/T30240的第7部分。

本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。

本部分由教育部语言文字信息管理司归口。

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作

委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院。

本部分主要起草人:柴明题、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、

张日培、林元彪、张民选、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春。

1

GB/T30240.7—2017

公共服务领域英文译写规范

第7部分:医疗卫生

1范围

GB/T30240的本部分规定了医疗卫生领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、

书写要求等。

本部分适用于医疗卫生机构名称、医疗服务信息、医学专用名称的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文

件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

医疗卫生机构healthcareandmedicalinstitution

具有医疗、预防、保健、医学教育和科研功能的单位或机构。

4翻译方法和要求

4.1医疗卫生机构名称

4.1.1医院译作Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHospital;护理医院一般译作NursingHome,也可译作NursingHospital。

4.1.2医院的分院译作BranchHospital,用of连接所隶属的总院名称;也可采用“总院名称,专名+Branch”的译写方法,如:华山医院宝山分院HuashanHospital,BaoshanBranch。

4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,“附属”译作Affiliated;也可省去不译,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”隔开。如复旦大学附属中山医院,可以译作ZhongshanHospitalAffiliatedwith(或to)FudanUniversity或ZhongshanHospital(TheAffiliatedHospitalofFudanUniversity),也可简译作ZhongshanHospital,FudanUniversity。

4.1.4医保定点医疗机构译作MedicalInsuranceDesignatedHospital或Medica

您可能关注的文档

文档评论(0)

bijichun9999 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档