英语转换同义句的信息结构分析的中期报告.docxVIP

英语转换同义句的信息结构分析的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语转换同义句的信息结构分析的中期报告

中期报告:英语同义句的信息结构分析

注:本报告主要以借语和被动语态的转换为例,探讨英语同义句的信息结构分析。

1.借语转换

借语是指将某个动词的义项“借”来用于其他动词,但它们在语法和意义上并不相同。在同义句的转换中,借语的转换可以改变句子的被动主动、意义和语气等方面。

例1:TomcalledMaryaliar.

同义句1:TomaccusedMaryoflying.

同义句2:TomcalledMaryoutonlying.

同义句3:TomcalledMaryaliartoherface.

分析:在例1中,called表示Tom主动地给Mary打电话,告诉她“你是个骗子”。同义句1中,accused表示Tom主观地认为Mary说谎,并将这个事实告诉给别人。同义句2中,calledout表示Tom的行为更加强烈,因为他在公开场合批评Mary的说谎行为。同义句3中,toherface表示Tom在和Mary近距离交流时告诉她她是个骗子。这三个句子中,都用了不同的借语,改变了句子的动词和意义,但信息结构基本相同,都是Tom对Mary说谎行为的描述。

例2:Hepulledsomestringstogethissonintotheuniversity.

同义句1:Heusedhisinfluencetogethissonintotheuniversity.

同义句2:Hecalledinsomefavorstogethissonintotheuniversity.

同义句3:Heusedhisconnectionstogethissonintotheuniversity.

分析:在例2中,pulledsomestrings表示他利用自己的权力和资源帮助儿子入读大学。在同义句1中,usedhisinfluence表示他利用他的社会影响力来达到同样的目的。在同义句2中,calledinsomefavors表示他借助他人的情谊和信任来达到同样的目的。在同义句3中,usedhisconnections表示他利用他的人际关系网来达到同样的目的。这三个句子都用了不同的借语,改变了句子的动词和意义,但信息结构基本相同,都是他帮助儿子入读大学的描述。

2.被动语态转换

被动语态是英语中的一种语态,表示动作的承受者在句子中做主语。在同义句的转换中,被动语态的转换可以改变句子的动作与被动性、意义和重心等方面。

例3:Theprojectwascompletedaheadofschedule.

同义句1:Theyfinishedtheprojectaheadofschedule.

同义句2:Theprojectwasfinishedearlierthanexpected.

同义句3:Theprojectwasdonebeforethedeadline.

分析:在例3中,被动语态将重点放在“项目”上,强调它的完成时间。在同义句1中,动词用主动态,强调执行者“他们”完成了项目。在同义句2中,被动语态用了“I”语法,加入了“earlierthanexpected”的描述。在同义句3中,用了另一个动词“done”来代替“completed”,但变化并不大,仍然强调了项目在截止日期之前的完成。这三个句子的信息结构从项目的角度出发,描述了项目提前完成的情况。

例4:Hewascaughtstealingawallet.

同义句1:Someonecaughthimstealingawallet.

同义句2:Hegotcaughtstealingawallet.

同义句3:Awallethestolewasdetected.

分析:在例4中,被动语态将重点放在“他”身上,指出他被抓住了。在同义句1中,主动语态将重点放在“抓住者”上,指出有人抓住了他偷东西的行为。在同义句2中,被动语态中使用了“hegotcaught”的说法,强调“他”被发现了。在同义句3中,被动语态中使用了“被发现的钱包”的描述,重点在于犯罪行为本身。这三个句子都改变了句子的动作与被动性、意义和重心,但信息结构基本相同,描述了“他”被抓住偷东西的情况。

结论

英语同义句转换是一种重要的语言应用技能,通过不同的转换方法,可以创造出意思相同的表达方式。在同义句的转换中,借语和被动语态的转换是常用的手段。通过分析不同的转换方式,可以看出同义句在信息结构上的基本相似之处,帮助人们更好地理解英语语言的本质和语法规则。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档