翻译专业实践报告.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约4千字
  • 约 4页
  • 2024-04-10 发布于广西
  • 举报

翻译专业实践报告

关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色

0引言

到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培养单位已达158所,其中40所院校已

产生(或即将产生)毕业生。在这过程中,许多与MTI教学密切相关的问题也日

渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建

设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。对于一门新兴的专业,其发展必经历借

鉴和探索,需接受社会现实的各种挑战。对于初接触这个专业的学生而言,导师的

存在就有了更重要的意义。

1论文完成过程中导师的角色

1.1选题、开题,掌舵人

毕业论文作为对学生在校学习、研究、实践成果与素质能力的检测方式,其重要性

不言而喻。选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。因此,选

好了题也就等于成功了一半。

以上两组数据虽存在一定差异,但都显示实验报告为0篇的事实。是实验条件不

允许还是其复杂过程令人却步?这值得深思。

由此看,论文选题不仅是对学生能力的测试,也是对培养单位教学条件的检测,对

培养目标把握程度的反映。选题、开题时,导师应像掌舵者一样牢牢把握学生选题

的大方向,引导学生更准确地理解培养目标,让学生把握所选论文的目的、意义以

及其科学性、合理性、现实性和可操作性,鼓励学生勇于创新敢于尝试。

1.2写作,教练员

1.3答辩,导演

毕业答辩是毕业论文的最后一个环节,是对学生专业知识及综合能力进行测试的直

观环节。它要求学生在规定的时间内简要概述自己选题的原因、背景、目的和意义,

并回答答辩委员会教师提出的各种问题。由于其新生性,翻译硕士专业学位论文答

辩大多按照常规论文答辩程序进行,从而产生了不少困惑和困难。这有待进一步的

研究和解决。发现的问题主要包括:

1.3.1形式、标准单一

培养翻译专业人才,首先要正确认识传统外语专业人才与翻译专业人才间的差别。

《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》明确指出了翻译专门人才的培养与传

统外语教学在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面有根本的不同。仲伟合、

穆雷、许钧等都比较了传统外语人才与翻译专业人才的不同,并就翻译专门人才的

培养提出了建议。正是翻译专业的特殊性决定了翻译硕士专业学位论文答辩应有别

于传统的学术型学位论文答辩。但由于目前大部分学生仍倾向于选择传统的研究论

文,使得各校多沿用学术型学位论文答辩形式和评审标准。这使部分选择实践报告、

翻译项目的学生感到困惑和无助。

1.3.2答辩程序不够规范

部分学校由于师资紧缺,每名导师需要指导十几名甚至数十名学生;加之教师科研、

教学、生活的压力较大,导师很难投入大量时间来指导学生的答辩而多半让学生独

自努力或分组演练。同时,由于学生人数众多而毕业答辩必须集中在有限的几天内

完成,客观上造成毕业答辩时间紧张。最初还能保证学生的答辩时间,到最后不得

不以缩减“学生答辩时间”的方式来按时完成任务。部分学生毕业答辩时间甚至不足

10分钟,这不仅有失公平还严重影响了学生的答辩质量。《翻译硕士专业学位研

究生指导性培养方案》规定答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实

践经验且具有高级专业技术职称的专家,然而由于实际条件不足许多学校都未达到

这一点。另外,部分答辩委员会教师考虑到学生的毕业问题、就业问题、院系名声、

学生情绪而不愿过多指出学生论文中的不足或提出较多较难的问题。这些原因导致

翻译硕士专业学位学生的答辩时间短、要求低、质量低,甚至给学生留下“走过场”

的印象。

毕业答辩在检验学生专业知识能力的同时,也在考验学生自我表达能力、沟通交流

能力、逻辑思维能力、灵活应变能力,导师应根据培养大纲设计符合本专业本校的

论文形式并及时推出针对MTI实践报告、翻译项目的新评审标准。导师要让学生

正确认识答辩的重要性,组织学生互评,指导学生如何准备、如何答辩、如何在答

辩后进一步完善论文。此刻的导师不只是教练更是一名导演。他指导学生全面把握

翻译过程中的重难点,深入理解翻译理论在实际翻译过程中的运用,并要求学生能

在答辩过程中演“”好应用型、专业“化、职业化”翻译人员的角色。

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。实习的

目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算

机和翻译工具的能力。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译

生涯,总结出了几点体会。

翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档