翻译方法讲解 —— 规划技巧实践篇.pdfVIP

翻译方法讲解 —— 规划技巧实践篇.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译

规划篇

建议是:把历年(2013.6-2015.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有

三套试卷,所以总共有16套题目),最好全做,至少练习5套;

建议考生可以练习以下篇章;

四级:

(1)2013年12月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”)

(2)2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)

(3)2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)

(4)2014年12月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界)

(5)2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)

(6)2015年6月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一)

(7)2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)

(8)2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)

(9)2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)

(10)2015年12第二套(开头:今年在长沙举行了)

六级:

(1)2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)

(2)2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)

(3)2014年6月第二套(开头:中文热词通常反映社会)

(4)2014年6月第三套(开头:北京计划未来三年投资)

(5)2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)

(6)2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)

(7)2015年6月第一套(开头:汉朝是中国历史上最重要)

(8)2015年6月第一套(开头:2011年是中国城市化)

(9)2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)

(10)2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)

练习方法:

第一步:自己翻译,掐时间,25分钟完成(因为考试也许翻译并没有30分钟时

间);

第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;

第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的

优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答

案,分析自己的问题;

真题推荐“应试宝”系列:

全真试题与命题预测,黑色那套;

技巧篇

如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题;

翻译部分如何评分?

很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数;其实翻译更多如

同作文,评卷时给出的是印象分;印象即对考生的译文有个总体的评判;比如按

照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(2,3-5,6-8,9-11,12-

14,14),再具体给出评判;

所以笔者建议:

1.把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶;

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6

月四级题目);

对于这句话的翻译首先应该抓住主干;

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征;

那么:

Theidealrurallifestyle(reflectedintheartandliterature)isa

greatcharacteristicinChinesecivilization.

尝试下:巧妇难为无米之炊;

巧妇(难)为(无米之)炊

直译:Evenagoodhousewifecannotmakemealwithoutrice.

地道的翻译:Evenagoodhousewifecannotmakebrickswithoutstraw.

注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好

也会降到低分区;

2.翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可

以基本表达原文的内容;

比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施

和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目);

该句子先学会搭结构:

Inorderto______,Chinahasinvested36billionyuanto_______and

__________.

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,

那你就勉为其难地瞎编或者不写

文档评论(0)

zilubuyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档