俄汉摘译研究的开题报告.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

俄汉摘译研究的开题报告

开题报告

论题:俄汉摘译研究

摘要:

随着中俄两国的联系日益密切,越来越多的中文和俄语文本需要进行互译。由于中俄两种语言存在较大的语言差异,因此在互译过程中,常常需要采取摘译的方式。摘译是指在保留原文句式和思想的前提下,采用目标语言的词汇和语法对原文进行翻译。虽然摘译在翻译实践中得到了广泛应用,但在研究上却鲜有探讨。因此,本文拟就俄汉摘译进行研究,以期在翻译实践和研究上都能对中俄交流做出贡献。

研究目的:

1.分析俄汉两种语言在结构和语法上的差异,为摘译提供基础理论;

2.探究俄汉摘译的翻译策略和方法,解决常见的翻译问题;

3.基于语料库的分析,探讨俄汉摘译中存在的一些难点,提出改进方案;

4.分析俄汉摘译的应用领域,探讨俄汉摘译的优越性和不足之处;

5.提出俄汉摘译中常见的错误和疏漏,并提出相应的纠正和完善意见。

研究方法:

本研究将采用语料库分析和案例分析相结合的方法,包括以下几个步骤:

1.收集大量俄汉摘译的语料,并进行语言学分析;

2.根据语料库分析结果,整理出俄汉摘译的常见翻译策略和方法;

3.选取一些较为典型的俄汉摘译案例进行深入研究,解决其中的翻译问题;

4.在研究过程中,对俄汉摘译中存在的一些难点进行分析,提出改进方案;

5.将研究结果与传统翻译方法进行比较,分析俄汉摘译的优越性和不足之处;

6.最后,对常见的翻译错误和疏漏进行分析,并提出相应的纠正和完善意见。

研究意义:

本研究的意义在于:

1.为俄汉摘译提供更加系统、完整的理论和实践指导,提高翻译质量;

2.提升俄语教育和翻译教育的水平,促进中俄之间的文化交流;

3.促进翻译理论的发展,丰富翻译研究的内容;

4.推动俄汉摘译研究的发展,提高翻译研究的深度和广度。

预期成果:

完成本研究后,我们预计可以得到以下几个方面的成果:

1.一份较为完整和系统的俄汉摘译理论,为俄汉摘译实践提供指导;

2.一些具有代表性的俄汉摘译案例,作为实践指导和研究参考;

3.一些具有创新性的俄汉摘译方法和策略,能够提高翻译质量;

4.一些成果具有推广性,可以为俄汉交流提供有益的参考和借鉴。

进度安排:

本研究计划用时一年完成,具体进度安排如下:

第1-3个月:文献调研和语言学分析;

第4-6个月:摘译翻译策略和方法的整理和总结;

第7-9个月:重点案例的分析和解决;

第10-12个月:难点和改进方案的研究和总结。

参考文献:

1.张磊:《俄汉翻译教程》

2.宁锋:《俄汉翻译研究》

3.张恒:《俄汉翻译中的文化差异》

4.王云:《俄汉摘译中的翻译策略》

5.李明:《新时期俄汉摘译的发展趋势》

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档