《我眼中的中国》第一、二章翻译实践报告的开题报告.docxVIP

《我眼中的中国》第一、二章翻译实践报告的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《我眼中的中国》第一、二章翻译实践报告的开题报告

开题报告

课程名称:翻译实践

题目:《我眼中的中国》第一、二章翻译实践报告

一、选题背景和意义

“一带一路”建设致使越来越多的外国人来到中国,有一部分人对中国的历史、文化、风土人情等方面有浓厚的兴趣,他们希望通过各种途径更深入地了解中国,而《我眼中的中国》正是为这部分外国调查人士服务的一本书籍。本书作者罗伯特·卡普兰是美国著名的国际问题专家,他曾到访中国多次,对中国的历史、文化和政治等方面十分熟悉,因此他的观点深受外国读者的关注。本研究项目选取《我眼中的中国》第一、二章进行翻译实践,目的是向外国人介绍中国发展历史、文化传承和现代化进程等方面的基本情况,使外国人更好地认知中国,增进两国人民之间的互信。

二、研究内容

1.目标文本简介

《我眼中的中国》是作者罗伯特·卡普兰在多次访问中国的基础上撰写的一本介绍中国历史、文化、政治和外交等方面的书籍。本书共分为13章,采用了口语化的风格,兼顾了学术性和通俗性,具有一定的知识性价值和阅读价值。

2.翻译难点

(1)中国特色的文化习俗、语言表达和传统习惯等,容易被外国人误解或者造成语言障碍;

(2)中国政治体制和历史等方面的知识比较复杂,对外国读者的认知和理解程度要求较高;

(3)原文中使用的语言风格比较生动且充满了情感色彩,需要对英文的语言感觉和翻译技巧做出一定的要求。

三、研究方法

本研究采用比较研究法和对等翻译法相结合的方法,以保证翻译的准确性和语境的准确性。在实际翻译的过程中,首先需要对原文进行深入的理解和把握,然后根据目标读者的阅读习惯和心理需求等方面的考虑,选择合适的翻译方式和技巧,运用相关的翻译工具和资料对原文进行翻译。在翻译的过程中,还需要不断地进行校对和修改,以保证翻译结果的质量和可读性。

四、预期目标及意义

本研究预计能够达到以下目标和意义:

(1)向外国人介绍中国的历史、文化、政治体制和现代化进程等方面的基本情况,增进两国人民之间的了解和交流;

(2)练习翻译技能,提高语言翻译水平和语境识别能力;

(3)探索对外翻译的方法和技巧,为后续翻译工作提供参考和借鉴。

五、研究步骤

1.研究资料收集

收集与本研究相关的中英文文献和相关书籍等信息资料,主要包括罗伯特·卡普兰的采访资料和相关研究报告等。

2.原文阅读和理解

阅读并理解原文中的内容,积累专业词汇及相关背景知识。

3.比较分析与翻译

比较分析中英文之间的差异性,并使用对等翻译法进行翻译。

4.校对和修改

对翻译结果进行反复校对和修改,保证翻译出的结果语言通顺、准确无误,符合中外文化交流的需求。

5.实验结论

总结翻译实践结果,阐明其中的问题、难点及对策,并对实践经验进行总结和分析。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档