- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略-——以中国绘画专业术语为例的开题报告
开题报告
题目:《中华艺术通史(明代卷)》绘画文本翻译策略-——以中国绘画专业术语为例
研究背景
随着中国文化的全球化影响力逐渐扩大,越来越多的国际读者对中国传统文化的认知和了解也逐渐提高。其中,中国绘画是中国文化中不可或缺的部分,它是中国传统文化和美学的重要代表之一。然而,中国绘画的专业术语在国外的翻译版本中存在很多问题,比如译者缺乏对中国文化的深入理解和了解,或者无法将中文原文中涉及的文化背景和语言特色准确地传达给读者等问题,导致读者在阅读和理解中存在困难。
因此,本研究旨在探讨《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本的翻译策略,并以中国绘画专业术语为例加以分析和研究,旨在为国外读者更好地理解中国绘画和中国文化提供帮助。
研究目的
本研究的目的包括:
1.分析《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本的语言特点和文化背景,特别是其中涉及到的中国绘画专业术语;
2.探讨对这些专业术语的准确和恰当的翻译策略,以确保译文准确地传达原文信息;
3.分析不同的翻译策略对目标语读者的理解和接受产生的影响,评估其优缺点,为今后类似问题的翻译提供参考和借鉴。
研究内容
本研究将主要包括以下几个方面:
1.系统分析《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本的语言特点和文化背景,摸清涉及到的中国绘画专业术语的基本含义和用法。
2.探讨不同的翻译策略及其适用情况,包括直译、意译和文化译等策略,并对翻译过程中可能出现的困难和问题进行分析。
3.通过对比分析,评估不同的翻译策略对目标语读者的接受和理解的影响,以找到最合适的翻译策略。
4.提出一些关于如何更好地翻译中国绘画专业术语的建议,帮助译者更好地应对类似问题。
研究方法
本研究将采用文献分析和语料库分析等方法,针对《中华艺术通史(明代卷)》中的绘画文本进行分析和研究。
1.文献分析法:主要是对《中华艺术通史(明代卷)》中的绘画文本进行分析,摸清涉及到的绘画专业术语的基本词义和用法,以及它们在原文中的句法和语境。
2.语料库分析法:主要是利用现有的语料库对翻译策略进行分析,比如利用GoogleTranslate等工具进行对比翻译,评估不同的翻译策略的优缺点,寻找最优的翻译策略。
预期结果
通过本研究,我们预计可以得到以下结果:
1.对《中华艺术通史(明代卷)》中绘画文本翻译策略的全面分析,了解其主要特点和问题。
2.针对中国绘画专业术语的翻译进行深入论述,并探讨不同的翻译策略及其优缺点。
3.评估不同的翻译策略对目标语读者的接受和理解的影响,并提出相应的改进意见和建议。
4.为今后翻译中出现的类似问题提供有效的解决方案和借鉴。
文档评论(0)