- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE3
从目的论视角研讨知名汽车商标
在过去30年的汉译
摘要:汽车商标的汉译对于国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹。尤其是一些名车已经得到社会的广泛认可。在分析商标功能的基础上,发现德国翻译目的论对商标翻译有很好的指导意义,因此,本文总结出近30年可用于汽车商标汉译的五种方法:音译,直译,意译,音意结合,缩写。
关键词:汽车商标;目的论;汽车商标汉译
一、引言
进入2l世纪,我国经济繁荣,汽车行业崛起。中国主流的汽车产品大多来自国外,各种品牌的汽车各有其独特的商标名,如果要在中国市场立足,那么这些商标名的汉译也成为一种必然的趋势。
二、商标的含义及其重要性
《辞海》上对于商标作以下解释:“商标是企业、事业单位和个体工商业者。区别其生产、制造、加工拣选和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上。商标的作用在于促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。”商标,作为某一企业的产品区别于其他企业产品的标志,在科技进步,全球经济一体化飞快加速以及市场竞争异常激烈的今天,其重要性亦日渐突出。中国作为全球最大的消费市场,无数的国际品牌争相抢占这个巨大的市场,其产品的商标翻译的重要性亦随之显现出来。
三、翻译目的论
德国“翻译目的论”(skopostheory)对汽车商标的翻译有很好的指导意义。“skopostheory”是德国译论家HansJ.Vermeer发展起来的一种翻译理论模式,他认为翻译并不是一个转码过程,而是人类具体形式的行动。商标的翻译是种目的性很强的实用性文体,目的在于传递信息引起译语消费者的兴趣和关注,促进销售。在商标翻译的阶段中目的论渗透到其各个环节。
四、汽车品牌翻译策略
国外汽车为了进军中国,开辟中国市场,克服“水土不服”的障碍,使其产品入乡随俗,溶入百姓生活,除了其产品质量之外,创意巧妙,优美的商标翻译非常重要。
(一)音译。
音译是翻译国外产品商标时常用的一种方法,汽车商标也不例外,一般来说,对那些在各国语言中无具体意义的商标,可以将它们音译,如Passat帕萨特、Caddy开迪、Santana桑塔纳、Odyssey奥德赛、Pontiac庞蒂亚克、Saab萨博、Seville赛威等。
另外,一些表示企业名称、制造商和生产产地的商标,也可音译或直接照搬过来,如Toyota丰田,Ford福特,Audi奥迪,RollsRoyce劳斯莱斯。
(二)直译。
是将原词的字面意义直接译成汉语意义,这种方式是为了保留了原语的形象意义,并再现语言背后的文化寓意。该方法多适于以一些普通词汇或臆造词命名的汽车商标的汉译。这些词大都含义美好,寓意优雅,词语华丽,其译名都较好的传达了原产品的含义,与原商标具有同样的促销效果。例如GM公司的“别克Regal”译为“别克君威”,尽显其原商标的高贵之气。
日产公司的BlueBird汽车译为“蓝鸟”,象征“未来幸福”出自比利时作家MauriceMaterlinek童话剧(Bluebird))。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,“青”和“蓝”均指同一色“blue”,因此直译为“蓝鸟”不仅琅琅上口,而且文化内涵也有所相似。
此类汽车商标直译法多不胜数,如“Beetle”被译为“甲壳虫”,“Golf”译为“高尔夫”,“Landwind“译为“陆风”,“Legend”译为“传奇”,“Triumph”译为“胜利”,“Sunny”译为“阳光”等等都是为了体现原商标的文化内涵。
(三)意译。
对于那些用普通名词,或者由专有名词加普通名词构成的商标,按其意义翻译成汉语后,既能反映商品性质、用途,又符合汉语习惯,可按其意义翻译,如:Lincolnnavigator林肯领航员、NewBeetle新甲壳虫、Century世纪、Saturn土星、Electra/Parkavenue林荫大道、Crown皇冠等。
在汽车商标中还有用数字命名的商标,如通用汽车公司(GM)生产的“Eightyeight”汽车,这也许是通用汽车公司为了迎合中国人图吉利而专门为中国市场生产命名的汽车,所以,翻译时顺应中国消费者的语言文化习惯,采取中国消费者喜闻乐见的表达方式,直接用汉语中表示吉利的两个数字“88”来翻译,既照顾了意,又兼顾了中国人图吉利的心态。
(四)音意结合。
在英语商标的翻译中,讲究“人乡随俗”,
您可能关注的文档
最近下载
- 最新版军队文职人员招聘(司机岗)考试题库(完整版).pdf.docx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- ABB传动与变频器 云连接助手型控制盘用户手册 安装及操作手册.pdf
- 医疗器械生产企业操作规程.doc VIP
- 滑模、爬模、翻模施工技术对比.ppt
- 最新2023版知识产权贯标GBT29490表单 知识产权风险和机遇识别评价清单[知识产权合规管理体系文件].docx
- 路基工程施工组织设计.docx VIP
- 初一新生入学分班考试语文、数学、英语真题卷及详细答案(6套)名校.doc VIP
- 七年级数学培优精华.pdf VIP
- 慢性阻塞性肺疾病完整版.ppt VIP
文档评论(0)