- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
PAGE
PAGE4
被动语态的翻译
英语和汉语两种语言中都存在被动语态。在英语中,被动语态的使用范围极为广泛,凡是在“不必要说出、不愿意说出或不知道动作发出者”的情况下,均可使用被动语态。在汉语中也有被动语态,通常通过“把”、“受”、“遭”或“被”等标志词体现出来,但是它的使用范围远远小于英语。因此,在很多情况下,英语中的被动语态都会翻译成主动结构。对于英语原句的被动结构,我们一般采取下列的方法:
1)翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
①保留英语原句中的主语。例如:
Alltheticketshadbeensoldoutwhentheyarrived.当他们到达时,所有的票都售完了。
Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。
Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevceannlbiefesuimtmseedlfupinoneword:
radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
②将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报纸上的消息。
Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythmoreliving,muchmorereal.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydetecharacterandlaterpersonality.
人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外,下列的一些结构也可以通过这种方式进行翻译:
Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为……Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……
Itwillbesaid…有人会说……
Itwastoldthat…有人曾经说……
③将介词短语的宾语译成主语。
如果英语的被动句中包含by,in,for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:
Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.
原子反应堆需要一种合适的燃料。
Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyhumanbeings.
现在,人类仅能利用一小部分的太阳能。
④译成汉语的无主句。例如:
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeoplethedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.
应该尽最大努力告诫年轻人吸烟上瘾后的可怕后果。
Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.
通过这种方法分析发现,不同种类的蜂蜜对热的敏感程度也极为不同。
Manystrangenewmeansoftransp
文档评论(0)