英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx

英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第三章重点;第三章

英汉语言对比

ComparativeStudiesofEnglishandChinese

Languages;不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民族心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵是多采丰富。

我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信译文。;;英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。;例1:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.

【译文】成就经常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,总认为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。;3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零;例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.

【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教???中利用现实生活中案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程基础。

;英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述。;例1:Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.

【译文】灵感——伟大成就之源。假如说信息为力量话,那么灵感便是一个使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得结果潜能。;英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成份位置调换等,以产生修辞上生动效果。这种句子成份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。

例1:Itisimportanttostudycomputer.;英语重物称(inanimate),常采取无生命词汇

您可能关注的文档

文档评论(0)

137****7707 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档