- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
/showQuestion.action?qid=1265359492地震“/showQuestion.action?qid=126535949212/showQuestion.action?qid=1265359492秒”自救逃生绝招/showQuestion.action?qid=1265359492地震心理学上有一个“/showQuestion.action?qid=126535949212/showQuestion.action?qid=1265359492秒自救机会”,即地震发生后,若能镇静自若地在/showQuestion.action?qid=126535949212/showQuestion.action?qid=1265359492秒内快速躲避到安全处,就能给自己提供最终一次自救机会。不然,凶多吉少。/showQuestion.action?qid=1265359492日本曾有统计,发生地震时被落下物砸死人,超出被压死人。可见,人在遭遇突发事件时,若能保持良好心理状态,及时采取自救行为或逃离现场,常能获救,或防止死亡,临场该怎样去做呢/showQuestion.action?qid=1265359492?1/42“12秒自救机会”后面没有上义词,它到底是“理论”、“标准”、“概念”、“说法”还是“经验准则”呢?查阅了相关资料,选择了ruleofthumb“良好心理状态”能够翻得简单一些,keepagoodstateofmind,不用psychologyorpsyche2/42“12SecondstoSaveYourself”duringanEarthquakeTheruleofthumbcalled“12secondstosaveyourself”inearthquakepsychologysaysthat,ifyouretainyourpresenceofmindtofindashelterwithinthefirst12seconds,youwillseizethelastchancetosaveyourself.Ifnot,theoddsareagainstyou.StatisticsfromJapanindicatethatduringanearthquakemorepeoplediefromthestrikeoffallingobjectsthanfromthecrushofcollapsedbuildings.Itisthusevidentthatincaseofanemergency,ifyoucankeepagoodstateofmindandtakeimmediatesafe-savingactionstoflee,youwillgetabetteropportunitytobesavedorsurvive.However,theheartofmatterliesinthemeasurestakenthenandthereonthespot.3/42Unit5【译论专题】Amplification4/42Whatis“amplification”?Amplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.5/42Take“wash”forexampleMarywashesbeforemeals.Marywashesbeforegoingtobed.Marywashesaftergettingup.Marywashesforaliving.Marywashesinarestaurant.6/42英汉两种语言因为词法结构、语法结构和修辞伎俩差异,在翻译过程中,往往出现词添加和降低现象。初学译事者,普通都过于拘泥,既不敢变换词性和句型,更不敢增词减字。译者可能还认为保持原文和译文词量相等就是“忠实于”原文。然而那译文却意义含混,毫无生气。增词目标,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,有时则是为了防止译文意义含混。这当然不是无中生有随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意一些词。试看下面一例:7/42Themoleculesofhydr
您可能关注的文档
最近下载
- GB T 27875-2011_港口重大件装卸作业技术要求_高清版_可检索.pdf
- 商品混凝土采购组织供应、运输、售后服务方案.docx VIP
- 大豆籽粒贮藏蛋白7S和11S组分的QTL定位.pdf
- YOLOv5(PyTorch)目标检测:原理与源码解析课件PPT模板.pptx VIP
- 辛弃疾《西江月》通用课件(页).pptx VIP
- 工程技术液压工程师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- TCFLP 0026-2020-散装液体化学品罐式车辆装卸安全作业规范.pdf VIP
- 2025年高等学校英语应用能力考试A级试卷及答案.pdf VIP
- 疾控中心培训课件:《公安系统职业性相关传染病防治知识及职业暴露预防》.pptx VIP
- MSA测量系统分析自动表格.pdf VIP
文档评论(0)