俄罗斯文学特点和地位.pdfVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

萌发、发展脉络大致吻合。其在中国受到关注,即在“五四”

时期,可说是有百年历程。彼时的中国作家、思想家在俄罗斯

文学中主要寻找的是思想。思想性也是俄罗斯作家写作的一大

特点。他们往往集作家与思想家于一身。我们从鲁迅、巴金等

名家的作品中都可窥见其影响。

上世纪50年代,中苏进入蜜月期,海量苏联文学被译介。

《钢铁是怎样炼成的》《静静的顿河》《海鸥》等更是被广泛

阅读,不仅影响了作家的创作,还塑造着人们的思想,甚至成

为生活指导。相比文学的艺术意义,其教育意义更为突出。

之后随着中苏政治关系疏离,译介热度骤然冷却,直到上世纪

80年代才慢慢恢复。来到新世纪,英语和西语文学受到更多

读者青睐,俄罗斯文学的处境似乎变得尴尬。“俄罗斯文学衰

落”的说法开始出现。事实果真如此吗?中国俄罗斯文学研究

会会长刘文飞并不这样认为。他认为,俄罗斯文学在当下的中

国才回归到文学本身,对它的接受才是正常的。“金色俄罗

斯”丛书主编汪剑钊在选择丛书时,也最注重作品的艺术价值

和思想价值。至于意识形态,已不是译介标准。这一看待俄罗

斯文学视角的转变,也许可以让我们更好地理解其伟大。俄罗

斯优秀作家所保有的真正的知识分子姿态,肩负时代责任和使

命的勇气,永远不会过时,也将持续给我们以启示。

如果从1872年《中西闻见录》创刊号刊出《俄人寓言》算

起,俄国文学在中国的译介与传播已经走过近一个半世纪的历

程。“五四”以前的近半个世纪,俄国作家及其作品已陆续被

介绍到中国,不过当时的译介量不多,影响不大。俄国文学真

正为中国文坛所关注,并对中国文学产生实际的影响则始于

下俄国文学在中国的译介轨迹。

“五四”时期

阅读俄罗斯文学成为一种风气

“五四”时期,中国出现了俄国文学译介“极一时之盛”的局

面。茅盾说,当时“俄罗斯文学的爱好,在一般知识分子中

间,成为一种风气”。据《中国新文学大系》(史料索引卷)

不完全统计,1920年至1927年期间,中国翻译外国文学作

品,印成单行本的(不计综合性的集子和理论译著)有190

种,其中俄国为69种(期间初版的俄国文学作品实为83种,

另有许多重版书),大大超过任何一个其他国家的被译介数

量,占总数近五分之二,译介之集中已可略见。如再纵向比

较,1900年至1916年,俄国文学单行本初版数年均不到0.9

部,1917年至1919年为年均1.7部,而这八年则为年均约10

部,虽还不能与其后的年代相比,但已显出大幅度跃升的态

势。这些单行本中有普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫

斯基、托尔斯泰、契诃夫等众多名家的名作。在综合性的集子

中,俄国文学的译作也占重要位置,还有更多的作品散布在各

种期刊上。这时期,不管什么倾向的刊物,都竞相刊登包括俄

国文学在内的外国文学作品。《小说月报》《东方杂志》《新

青年》《文学周报》《时事新报·学灯》《晨报副刊》《新中

国》《语丝》等刊物登载的俄国文学作品尤多。

《青年杂志》(后改名为《新青年》)第一卷第二号,开始连

载屠格涅夫的《春潮》。

“五四”时期,中国新文学的先驱者们在对外来文化“取兼容

包并主义”的同时,也对它作了积极的选择和扬弃。鲁迅在

1927年对美国学者巴特莱特的谈话时说过,现代中国介绍进

来的林林总总的外国文学作品中,“俄国文学作品已经译成中

大”。鲁迅本人就是“热心于俄罗斯和苏联文学的论述、介绍

和翻译,以及在创作上把俄罗斯文学的伟大精神加以吸收,使

俄罗斯和苏联文学的影响成为重要的有益的帮助的、最主要的

一人”(冯雪峰语)。郁达夫也认为,“世界各国的小说,影

响在中国最大的,是俄国小说”。他还表示,“在许许多多的

古今大小的外国作家里,我觉得最可爱,最熟悉,同他的作品

交往得最久而不会生厌的,便是屠格涅夫。……我的开始读小

说,开始想写小说,受的完全是这一位相貌柔和,眼睛有点忧

郁,绕腮胡长得满满的北国巨人的影响。”译介的热诚和感情

的专注从一个侧面反映了这种影响的深度和广度。

上世纪20年代末,在中国社会面临新的历史抉择的关头,左

翼作家开始引进苏联文学,在近20年间,陆续推出了不少

“新俄文学”作品专集,如《白茶》《烟袋》《冬天的春笑》

《蔚蓝的城》《村戏》《流冰》《果树园》《竖琴》《一天的

工作》等小说集、诗歌集和戏剧集,涉及的作家有高尔基、马

雅可夫斯基、肖洛霍夫、扎米亚京、爱伦堡、叶赛宁、阿·托

尔斯泰等。其中最受关注且作品被译得最多的是高尔基,最早

出现的是宋桂煌从英文转译的《高尔基小说集》(1928)和沈

端先(即夏衍)从日文转译的《

文档评论(0)

177****7360 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档