认知翻译视角下的翻译能力研究.docx

认知翻译视角下的翻译能力研究.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

认知翻译视角下的翻译能力研究

从一定程度上来说,翻译是一种认知过程。翻译者需要将一种语言的信息转换成另一种语言的信息,这涉及到加工、解释和组合多种信息的认知过程。在此过程中,翻译者需要根据自己的认知背景、认知水平和认知风格等因素,对文本进行翻译。

在翻译能力研究中,以认知翻译视角为主要理论基础,通过对翻译者认知加工、思维模式和决策过程等方面的探究,可以得出以下结论:

一、不同的认知背景和认知水平对翻译能力有重要影响。翻译者在进行翻译时,会根据自己的认知背景和认知水平对文本内容进行解释和理解。不同的翻译者在认知背景和认知水平上存在差异,这将对他们的翻译能力产生影响。如某位翻译者具有较为丰富的文化背景,在翻译时会更注重表达文化内涵和情感,从而增强了翻译的质量。

二、翻译者的认知加工方式也影响着翻译效果。人类认知能力有局限性,翻译者在翻译时需要通过加工语言信息,将其中的有关信息提取出来。不同翻译者有不同的认知加工方式,可能会导致在同一行文内容的翻译上出现差异。例如,一些翻译者在翻译时倾向于在语义上进行加工,而另一些翻译者则更倾向于在语言形式上进行加工。

三、翻译决策过程是影响翻译能力的关键环节。在翻译过程中,翻译者需要进行多次决策,如何选择最合适的翻译词汇,如何恰当地表达文化内涵等等。这些决策过程既受翻译者认知加工方式的影响,也受到翻译者个人认知特征的影响。因此,在翻译能力研究中,需要加强对翻译者决策过程的探究。

总之,从认知翻译视角来看,翻译能力的研究不仅需要考虑翻译者的语言技能,还要从翻译者的认知过程出发。只有在充分考虑了翻译者的认知特征,才能更好地理解并提高翻译能力。

您可能关注的文档

文档评论(0)

155****3696 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档