语言顺应理论与英语商标翻译的开题报告.docxVIP

语言顺应理论与英语商标翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语言顺应理论与英语商标翻译的开题报告

摘要:

本文旨在探讨语言顺应理论在英语商标翻译中的应用。首先,介绍了语言顺应理论以及其基本概念和原则,以及其在翻译研究中的应用。其次,结合商标翻译的特点和要求,分析商标翻译中的语言顺应问题,探讨对不同语言、文化和消费市场的适应性和可接受性的策略。最后,文章结合实例,提出了一些商标翻译处理的方法和技巧,以及相关的翻译难点和挑战。

关键词:语言顺应理论,英语商标翻译,适应性,可接受性,翻译技巧

Abstract:

ThispaperaimstoexploretheapplicationoflanguageaccommodationtheoryinEnglishtrademarktranslation.Firstly,thepaperintroducesthebasicconceptsandprinciplesoflanguageaccommodationtheory,aswellasitsapplicationintranslationresearch.Secondly,combiningwiththecharacteristicsandrequirementsoftrademarktranslation,thepaperanalyzesthelanguageaccommodationproblemsintrademarktranslation,anddiscussesstrategiesforadaptabilityandacceptabilitytodifferentlanguages,cultures,andconsumermarkets.Finally,thepaperpresentssomemethodsandtechniquesfortrademarktranslationprocessing,aswellasrelatedtranslationdifficultiesandchallengesthroughexamples.

Keywords:languageaccommodationtheory,Englishtrademarktranslation,adaptability,acceptability,translationskills

一、绪论

随着全球化的进程,商标逐渐成为国际商贸活动中的一个重要组成部分,如何对商标进行翻译处理具有广泛的研究意义和实践价值。商标翻译一般指为了在不同的国家和地区推广和保护公司品牌形象和产品服务的标记而进行的文化转换和意译过程,它的一个主要目的是在尽可能保持原意、形式和效果的基础上,有效地传递商标的文化内涵、品牌价值和商业信息。

然而,商标翻译的过程中,由于语言和文化之间的差异,可能出现一系列的翻译问题和挑战,如难以保持商标的品牌形象和风格,引起消费者的误解和不适应,影响商标的扩张和竞争力等。因此,需要通过语言顺应理论和其他相关翻译理论和技巧来克服这些问题。

二、语言顺应理论

1、语言顺应理论的概念和原则

语言顺应理论(languageaccommodationtheory)是指在交际过程中,人们为了表达友好、尊重和信任等意图,在用语方面会随着他人的语言、语调、身体姿势、情感状态和文化背景等因素而作出相应调整的一种社会心理现象。这种调整表现为语音、词汇、语法、语篇等方面的变化,目的是为了更好地满足交际双方的语用需求。

语言顺应理论的基本原则包括:

(1)互动性:语言顺应取决于交流情境中的互动关系、交际目的和语言使用者之间的关系。

(2)彼此影响:语言顺应是交互作用的一个示范,它涉及到交往双方的语言和语用偏好的相互影响。

(3)个体差异:每个人的语言顺应特点和程度可能不同,受到其性格、情感、认知、反应和文化等因素的影响。

2、语言顺应理论在翻译中的应用

语言顺应理论对于翻译实践有多重的影响和参考价值,如:

(1)语言顺应可以帮助翻译者更好地理解原文的目的、读者、情境和文化背景,以便制定更合适的翻译策略和方法。

(2)语言顺应可以帮助翻译者更好地适应和解决翻译过程中的语用问题和难点,包括词义歧义、语域、表述方式、篇章结构和话语内容等。

(3)语言顺应可以帮助翻译者更好地适应和解决不同文化和消费市场的翻译需求和差异,包括传递商业信息、文化价值、产品形象和品牌形象等。

三、英语商标翻译的语言顺应问题

1、商标翻译的文化差异

商标翻译的语言顺应首先体现在其适应不同文化背景和消费习惯上,由于不同国家和地区的文化认知、审美观念和消费市场有着很大的差异,商

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档