文化转向视角下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译研究.docx

文化转向视角下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文化转向视角下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译研究

摘要

在文化强国的背景之下,具有科普性的国产纪录片成为了中国文化海外输出的重要手段。与此同时,纪录片电影字幕翻译策略愈发受到重视。本论文以AndréLefevere和SusanBassnett提出的文化转向为理论框架,分析了《我在故宫修文物》英译字幕中的文物名称、行话、北京方言和中国文化负载词,并提出合适的字幕翻译策略和建议,认为译者在选择字幕翻译策略时应突出文化信息的重要性,才能实现文化纪录片海外宣传和文化交际的目的。此外,本研究既增加文物修复师个人介绍的字幕案例分析,也打破翻译研究和文化研究的壁垒,为该纪录片字幕翻译提供

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
内容提供者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档