论林语堂与奈达翻译理论之比较——兼论林语堂《浮生六记》英译本.docx

论林语堂与奈达翻译理论之比较——兼论林语堂《浮生六记》英译本.docx

  1. 1、本文档共34页,其中可免费阅读11页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

论林语堂与奈达翻译理论之比较——兼论林语堂《浮生六记》英译本

摘要

奈达提出了”功能对等”的翻译观,强调译文读者所接受的信息应该与源语文本读者所接受的信息基本一致,林语堂基于翻译实践提出了翻译三原则”忠实、通顺、美”,提倡翻译是一门艺术;二者对我国译学界产生了重大影响,不论是奈达的”功能对等”,还是林语堂的”忠实、通顺”,均强调除了传递信息外,翻译的更重要的功能是传递”效果”;二者都认为”形式”是构成语言独特性的一部分,在翻译过程中不得不有所改变。二者所处的时代与环境不同,各自生活经历相异,他们的翻译观亦存在明显的不同点。奈达的翻译观植根于语言学研究,没有提及文学作品的美学价值在翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

一江春水向东流 + 关注
实名认证
内容提供者

#############################

1亿VIP精品文档

相关文档