中国古典诗词英译中的意境再现的中期报告.docxVIP

中国古典诗词英译中的意境再现的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国古典诗词英译中的意境再现的中期报告

经过一段时间的研究和阅读,我对中国古典诗词英译中的意境再现进行了中期报告。以下是我的研究发现:

一、诗意及意境的定义

首先,我们需要明确诗意及意境的定义。诗意指的是诗歌所表达的情感、意境和思想,它是诗歌的核心所在。而意境则是指诗歌所描绘的景象和情感在读者心中所留下的印象和感受,它是诗歌的魅力所在。

二、英译中意境再现的方法和技巧

在英译中,意境的再现是非常重要的。为了达到这个目的,译者需要运用一些特定的方法和技巧。以下是其中的几个:

1.运用形象化语言

诗歌是一种形象化的语言,英译中也需要运用形象化的语言。这样可以更好地表达诗歌中所描绘的景象和情感,让读者感受到诗歌的美和魅力。

2.翻译句式和韵律

句式和韵律是诗歌中的重要元素,英译中也需要翻译。这样可以更好地保留原诗的节奏和美感。

3.运用合适的词汇和修辞手法

诗歌中的词汇和修辞手法都是非常重要的。英译中要运用合适的词汇和修辞手法来达到意境再现的目的。

三、翻译实例分析

接下来,我会通过一些翻译实例来说明意境再现的方法和技巧。

1.《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

翻译:

Thebrightmoonlightinfrontofthebed,lookslikefrostontheground.

Lookupatthebrightmoon,bowyourheadandthinkofyourhometown.

分析:

这个翻译比较符合原诗的意境。其中,“明月光”翻译为“brightmoonlight”,形象化语言恰到好处;而“思故乡”也能够让我们感受到一股浓浓的思乡之情。

2.《长恨歌》

汉皇重色倾国,御宇多年求不得,杨家有女初长成,养在深闺人未识。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂,侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵,春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

翻译:

Theemperordevotedtobeautyandpleasure,sparesnoeffortstobuildmagnificentpalaces.Yet,unknowntothecourt,adaughterofYanggrowsupinseclusion.

Thoughblessedwithnaturalbeauty,shebelongstothepalacerejectedbytheking.Hercharmdisarmstheladies-in-waiting.

BathinginthecoldspringofHuaqing,shewashesherbeautywithdaintyhands.Whensherises,sheneedsassistancefromherpersonalmaids.

Thechariotadornedwithgoldenflowersrockswithherpace.Underthesweet-smellingcanopydecoratedwithlotus,loversenjoythespringnight.Butastheshortspringnightsdrawtoanend,thekingwillneveragainholdmorningcourt.

分析:

这个翻译比较注重句式和韵律的再现,但在意境的再现上相对欠缺。英译中用了很多形容词和动词来形容景象,但似乎缺少了一股浓厚的情感。我们可以发现,原诗中的“长恨”并没有在译文中得到很好地体现,这意味着意境并没有真正地被再现出来。

四、结论

综上所述,意境再现在英译中的重要性不言而喻。译者需要运用合适的方法和技巧来达到这个目的,同时也需要更加注重原诗的情感和思想的表达。对于中国古典诗词的英译来说,意境再现的成功将是其成功的关键所在。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档