- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析的开题报告
一、选题的背景和意义
小说翻译是重要的跨文化传播方式,对于推广原著、促进文学文化交流有着重要的作用。而中文版的《飘》是一部具有重要意义的翻译作品。由于中文与英文的语言、文化差异,小说的翻译工作面临着诸多挑战。本文将以《飘》中文翻译的译者主体性问题为研究对象,探讨译者主体性对小说翻译的影响。
二、研究目的和方法
本文旨在通过分析《飘》中文翻译中的译者主体性问题,探究译者主体性对小说翻译的影响,并提出相应的翻译策略。对于探究译者主体性对小说翻译的影响,本文采用文献研究、对比分析等方法进行研究。
三、研究内容和步骤
本文研究的主要内容包括:,《飘》的翻译历史及现状的概述;探究《飘》中文翻译的译者主体性问题及其影响;探究译者主体性对小说翻译策略的影响,并提出相应的应对策略。
针对所研究的内容,本文将逐步进行以下研究步骤:
第一步:了解《飘》的翻译历史及现状,并对相关研究进行概述。
第二步:分析《飘》中文翻译中的译者主体性问题,包括译者的文化背景,翻译理念等因素。
第三步:探究译者主体性对小说翻译的影响,包括对译文的准确性、自然度、语言风格、文化传递等方面的影响。
第四步:分析译者主体性对小说翻译策略的影响,并提出相应的应对策略,包括合理利用语言风格,增强文化传递性等方面的应对策略。
四、预期结果和意义
通过本文的研究,可以探究译者主体性对小说翻译的影响,并提出相应的翻译策略,这对于以后的小说翻译工作具有参考价值。同时,对于丰富国内文学读者的阅读体验,加深对英美文化的了解,推动文学文化的交流也有着重要的意义。
您可能关注的文档
- PD-1与急性乙型肝炎进展相关性研究的开题报告.docx
- pH敏感微球的制备及对啶虫脒释放性能的研究的开题报告.docx
- TiO2催化剂中毒及新型抗中毒催化剂的试验研究的开题报告.docx
- 中职语文口语交际教学问题及对策研究的开题报告.docx
- COX-2抑制剂在实验性非酒精性脂肪性肝炎大鼠肝损伤中的作用的开题报告.docx
- 中文分词交集型歧义处理研究的开题报告.docx
- SHR大鼠心血管重构中VPO1表达变化及氯沙坦的干预作用的开题报告.docx
- 不同波长激光同时辐照波长分离膜损伤研究的开题报告.docx
- 人口老龄化视角下的医院志愿者组织管理——基于对Z市中心医院的研究的开题报告.docx
- 中国影子银行体系宏观经济效应研究的开题报告.docx
文档评论(0)