《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析的开题报告.docx

《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《飘》的中文翻译中的译者主体性问题探析的开题报告

一、选题的背景和意义

小说翻译是重要的跨文化传播方式,对于推广原著、促进文学文化交流有着重要的作用。而中文版的《飘》是一部具有重要意义的翻译作品。由于中文与英文的语言、文化差异,小说的翻译工作面临着诸多挑战。本文将以《飘》中文翻译的译者主体性问题为研究对象,探讨译者主体性对小说翻译的影响。

二、研究目的和方法

本文旨在通过分析《飘》中文翻译中的译者主体性问题,探究译者主体性对小说翻译的影响,并提出相应的翻译策略。对于探究译者主体性对小说翻译的影响,本文采用文献研究、对比分析等方法进行研究。

三、研究内容和步骤

本文研究的主要内容包括:,《飘》的翻译历史及现状的概述;探究《飘》中文翻译的译者主体性问题及其影响;探究译者主体性对小说翻译策略的影响,并提出相应的应对策略。

针对所研究的内容,本文将逐步进行以下研究步骤:

第一步:了解《飘》的翻译历史及现状,并对相关研究进行概述。

第二步:分析《飘》中文翻译中的译者主体性问题,包括译者的文化背景,翻译理念等因素。

第三步:探究译者主体性对小说翻译的影响,包括对译文的准确性、自然度、语言风格、文化传递等方面的影响。

第四步:分析译者主体性对小说翻译策略的影响,并提出相应的应对策略,包括合理利用语言风格,增强文化传递性等方面的应对策略。

四、预期结果和意义

通过本文的研究,可以探究译者主体性对小说翻译的影响,并提出相应的翻译策略,这对于以后的小说翻译工作具有参考价值。同时,对于丰富国内文学读者的阅读体验,加深对英美文化的了解,推动文学文化的交流也有着重要的意义。

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档