从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例的开题报告.docxVIP

从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例的开题报告

1.研究背景

中国电影在国内外的影响力逐年增加,越来越多的人开始关注中国电影。然而,由于语言和文化的差异,外国观众往往需要通过字幕来进行理解和欣赏。中国电影字幕的质量和翻译是否准确、合理,对电影的整体品质产生重要影响。因此,对中国电影字幕文化缺省成分及其翻译的研究具有重要意义。

2.研究目的

本研究旨在通过关联理论分析中国电影字幕文化缺省成分及其翻译,以《赤壁》字幕为案例,揭示在翻译中所存在的问题,并提出相应的对策。

3.研究方法

本研究采用文献研究法、调查问卷法和比较研究法。通过查阅相关文献和资料,了解中国电影字幕的发展历程、现状及存在的问题,发放调查问卷了解观众们对中国电影字幕翻译的看法和意见,对比分析中外电影字幕翻译中的差异。

4.研究内容

(1)关联理论的分析和应用,探讨中国电影字幕文化缺省成分的特点和翻译策略。

(2)以《赤壁》为案例,运用关联理论和翻译理论分析其字幕翻译存在的问题和原因。

(3)根据研究结果,提出改进中国电影字幕翻译的建议,以取得更好的翻译效果。

5.研究意义

通过本研究,可以深入了解中国电影字幕文化缺省成分及其翻译问题,提高中国电影在海外的传播效果和文化影响力。同时,对于提高中国电影对外交流的品质和水平,促进中外文化交流具有十分重要的意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档