交替传译实践中记忆力的角色及分析的开题报告.docxVIP

交替传译实践中记忆力的角色及分析的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交替传译实践中记忆力的角色及分析的开题报告

题目:交替传译实践中记忆力的角色及分析

摘要:交替传译是一种独特的口译方式,需要译员在听到一部分原文后,通过记忆完成翻译,然后再听下一部分原文。因此,译员的记忆力在交替传译实践中起着非常重要的作用。本文将通过实践及文献调查的方式探讨记忆力在交替传译实践中的角色并进行分析。

关键词:交替传译、记忆力、口译

一、绪论

交替传译是近年来兴起的一种口译方式,与传统的同声传译不同,它要求译员在听到原文的一部分后,通过记忆完成翻译,然后再听下一部分原文。因此,译员的记忆力在交替传译实践中起着非常重要的作用。

二、交替传译中记忆力的作用

1.记忆原文内容

在进行交替传译时,译员需要在听到原文的一部分后,通过记忆完成翻译。因此,译员需要具备较好的记忆力,能够记住原文的主要内容和关键词汇。

2.记忆翻译的内容

完成一部分原文的翻译后,译员需要将翻译的内容记忆下来,以便在下一部分原文开始时,能够与前一部分的翻译内容顺利衔接,避免出现不连贯的情况。

3.记忆口译的内容

在完成一部分翻译后,译员需要口译出来,同时也需要记住口译的内容,以免在下一部分原文开始时出现漏译、错译等情况。

三、交替传译中记忆力的分析

1.记忆力对交替传译的影响

记忆力对交替传译的影响有很大的范围,因为交替传译需要译员在听到原文的一部分后,通过记忆完成翻译,然后再听下一部分原文。因此,译员的记忆力不仅直接影响到交替传译的准确度,还影响到传译的速度和流畅度。

2.如何提高记忆力

(1)锻炼大脑:通过阅读、学习等方法,让大脑的神经活跃起来,提高记忆力。

(2)记忆法:使用各种记忆法,如联想、分组、替换等方法帮助记忆。

(3)不间断地练习:不断地练习交替传译,通过反复练习来提高记忆力。

四、结论

本文通过交替传译实践及文献调查的方式,探讨了记忆力在交替传译实践中的角色,并分析了记忆力对交替传译的影响以及如何提高记忆力的方法。通过本文的研究,可以得出记忆力在交替传译实践中非常重要的结论,适当的记忆力锻炼和记忆法的运用可以帮助译员更好的完成交替传译任务。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档