《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视的开题报告.docxVIP

《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》霍译本中避讳语翻译的伦理审视的开题报告

一、选题背景

《红楼梦》是中国古典小说的经典之作,被誉为中国古代小说中的巅峰之作。而随着社会的进步与发展,我们走进现代社会,更加意识到伦理观念的重要性。在这样的语境下,对于《红楼梦》中避讳语的翻译,应该如何进行伦理审视呢?这是本文选题的出发点。

二、研究内容

本文主要研究的是《红楼梦》霍译本中的避讳语翻译的伦理审视。在进行研究的过程中,本文将着眼于以下几个方面:

1.避讳语在《红楼梦》中的意义。通过对《红楼梦》中避讳语的深入分析,探讨它的起源、功能和作用,明确它在文学中的地位和影响。

2.霍译本中避讳语翻译的现状。通过对霍译本中避讳语的翻译进行考察,分析其存在的问题和不足。

3.伦理审视的理论基础。结合“翻译伦理学”概念和相关理论,探讨如何在翻译过程中实现伦理审视,提高翻译的伦理水平。

4.伦理审视在翻译实践中的应用。运用伦理审视的相关理论,分析霍译本中避讳语的翻译,提出具体的伦理审视的方法和策略。

三、研究意义

本文的研究意义主要表现在以下几个方面:

1.增进对《红楼梦》的理解。通过对避讳语的阐释,更好地理解《红楼梦》中的文化和背景,深入了解中国古典文学的历史和传统。

2.提高翻译伦理意识。通过对翻译伦理的探索和研究,提高翻译者的伦理意识和翻译水平,更好地实现翻译伦理。

3.推进翻译理论研究。本文将导入伦理审视的理论和方法,为翻译理论的发展提出新思路,探索翻译领域的新视角。

四、研究方法

本文采用文献分析法、内容分析法和比较法等方法进行研究,在理论研究的基础上,通过对霍译本中避讳语的翻译进行分析和比较,得出相应的结论和建议。

五、预测研究难点

在研究过程中,可能会面临以下几个难点:

1.伦理审视的具体操作方法并没有明确的标准和规范,因此需要采取多种研究方法,不断探索。

2.在对翻译质量的伦理审视中,如何平衡文化差异、语言差异和文学价值等因素,是研究的难点之一。

3.本文仅是从《红楼梦》霍译本的角度出发进行研究,但不同版本之间的翻译差异和避讳语翻译的伦理问题也值得研究。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档