- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化角度分析《红楼梦》金陵十二钗判词的可译性限度
摘要:《红楼梦》第五回借贾宝玉梦游太虚仙境引出金陵十二钗判词,短短三册可谓是全书文眼,不仅预示着后续剧情的走向,更揭示了书中关键人物的命运。作者在判词中运用了大量的隐喻、用典等艺术写作手法,如何将这些极具中国特色的词句转码,使其他语言的读者也能领略其精妙之处,对中外译者无疑是个极大的挑战。本文选择了最具代表性、最为英语读者接受的两个译本,比较这两个译本在《红楼梦》金陵十二钗判词翻译过程中采取的不同翻译策略,以此来探究其能否通过英文忠实、详尽的转码。
关键词:红楼梦;判词;可译性;
PAGE2
引言
作为我国家喻户晓的四大名著之一,《
文档评论(0)