跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策.doc

跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE6

跨文化因素对商务英语翻译的

影响及改善对策

摘要:随着经济全球化的发展,商务英语逐渐成为语际交流中重要的沟通方式,具有独特的文化内涵。但是,不同的历史进程、地理环境使国家或民族之间的生活习惯、思维方式等有很大的差异,这就增加了商务英语的难度。要做好商务英语翻译,不仅较高的语言水平,还要了解不同区域的文化。本文主要从商标、广告、企业宣传材料3方面分析了文化差异对商务英语翻译的影响,并基于此提出了几点提高商务英语翻译准确度的对策。

关键词:文化差异;商务英翻译;影响;对策

翻译不仅仅是指两种语言之间的转换,更是文化传播的桥梁。文化差异是翻译工作中不容忽视的因素,只有真正了解了不同的文化及其差异,在特定的文化下进行翻译才能将翻译工作的价值体现出来。所以,了解文化差异及其对商务英语翻译产生的影响,对提高商务英语的准确度来说至关重要。

一、文化差异与商务英语翻译

(一)文化差异的体现

文化是对于一个国家的特殊概念、体现价值观的一种形式,简而言之,就是人们的价值观、日常生活。但由于地理位置、历史进程等因素,每个国家或民族都有自己独特的文化传统,也造就了不同的思维方式、价值观、宗教信仰、风俗习惯,这些差异会直接影响商务英语的翻译。

(二)商务英语的特点

商务英语是由国际商业贸易的发展形成的一种交流方式,需要用词准确、精炼、礼貌。商务英语具有直接实用、专业准确、体现丰富的文化内涵等特点,在国际贸易中,经常会用到各种专业术语和生僻用词,所以商务翻译工作者要具备很高的专业素质。商务英语翻译具有句式结构复杂、修辞手法多变等特点,因此对从业人员要求较高,既要具备专业的商务知识,还要拥有较高的文化素养[1]。

二、文化差异对商务英语翻译的影响

文化差异对商务英语翻译造成的不同主要是价值观念、思维方式的不同。通常,在汉语中,人们采取的是词汇手段来实现商务的目的;但是在英语中,除了应用大量的商务词汇以外,还会运用句型、语气、语态、时态等方式,相对而言,更加细化。此外,商务英语中最值得注意的是委婉的表达方式,这种表达有利于创建和谐、良好的商务环境,容易达到双方交易的目的。本文主要就商务英语中的商标、广告、企业宣传材料进行了研究讨论。

(一)对商标翻译的影响

通常,商品的商标代表着不同的文化意义,所以,只有拥有浓厚的文化知识,才能在产品的推广中,将商标的原本意义翻译出来。一个好的商标不仅要让人们方便记忆,还要包含商品自身的特点,这样才能引起消费者的关注、激发购买的欲望。这样的案例不胜枚举,例如,将“Coca-Cola”音译为“可口可乐”,很容易让人联想到这个饮料很可口,会让人心情变得愉快;德国的汽车品牌“Benz”在初入中国时将其翻译为“本茨”,没有达到很好的宣传效果,改为“奔驰”后,既体现了它的尊贵,又暗示了车速极快,大大吸引了中国消费者的注意;再如PG(Protectorandgamble)公司在进入中国市场前认真研究了中国文化,将其翻译为“宝洁”,其中“宝”代表产品的质量好,“洁”指的是公司从事日用洗护类产品的经营,快速打开了中国市场,至今为止,HeadandShoulders(海飞丝)、Safeguard(舒肤佳)、Rejoice(飘柔)等品牌在中国一直畅销未衰。

若未能将商品的翻译做好,导致后果是非常严重的。比如,法国的一公司因不了解中国的文化,将某品牌的男士香水翻译为“鸦片”,并向中国人推销,遭到了中国消费者的强烈抨击。

(二)对广告翻译的影响

广告反映的是现实的风格,不同的文化背景对它的内容、格式等均有显著的影响。广告设计者的设计理念是针对有着相似生活习惯、思维方式和价值观念的人群而言的,但是,若将广告进行翻译,面对的受众人群则有着不同思维方式或价值观念,这就给广告的翻译造成了困难,广告翻译也成为了商务英语翻译中难点之一。

不同的成长环境使人们的思想、态度、文化产生差异,对某些词汇代表含义的理解也就不同。受传统思想的影响,中国人特别注重团结合作、互帮互助,因此,很多广告语就特别对其进行了展示,例如海尔电器的广告语“中国造”、联通公司的广告语“情系中国结,联通四海心”。此外,由于中国人具有崇拜成就、追求名利的潜意识,因此很多广告会一再提起宣传产品获得的荣誉以及其专业资质。上述因素就导致了某些广告语频繁出现的现象,比如:质量信得过、中国驰名商标。

与中国人的价值观相比,西方国家有很大的不同,他们注重并倡导个人主义、创造性思维的开发。所以,西方国家广告中出现较为频繁的广告语有:耐克广告的“Justdoit”;佳能打印机的广告语“Impossiblemadepossible”等等。比较有趣的一则广告—“FatherofAllSales—15%to50%”,

文档评论(0)

张秘书公文 + 关注
实名认证
内容提供者

政府机关公文创造者20余年

1亿VIP精品文档

相关文档