从目的论谈《飘》三个中译本的翻译策略的开题报告.docxVIP

从目的论谈《飘》三个中译本的翻译策略的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论谈《飘》三个中译本的翻译策略的开题报告

一、研究背景

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔的代表作,小说于1936年出版,被誉为二十世纪最伟大的小说之一。小说以南北战争时期的亚特兰大为背景,讲述了一个南方贵族斯嘉丽的爱情和家族命运的故事。小说文风独特、情节曲折、人物深刻,成为了美国文学史上的经典佳作。《飘》除英语外,被翻译成多种语言,深受世界各地读者的喜爱。

然而,由于中西文化的差异和语言体制的不同,在中文翻译过程中会遇到多种翻译难题。特别是对于目的语读者选择最合适的翻译方法和策略,更是中文翻译需重点探讨的问题。

因此,本次研究旨在通过对比三个中译本的翻译策略分析,探究翻译过程中的方法论和策略,为翻译工作者提供参考和借鉴,为读者提供更好的跨文化阅读体验。

二、研究目的和内容

本次研究将以《飘》三个中译本为研究对象,从目的论的角度出发,分析这三个译本的翻译策略和方法,探究其翻译原则、翻译方法、翻译策略和译者意识等因素对翻译质量的影响。

具体研究内容将包括以下方面:

1.对三个中译本的文本进行分析,比较其在语言表达、文化背景、人物性格等方面的翻译对比,探明翻译策略的差异。

2.探究三个中译本翻译过程中的难点和翻译方法,在对比中了解不同翻译方法之间的优缺点。

3.从目的论的角度研究三个中译本的意译和直译比例,探讨译者应该如何在保留原文风格及语气的同时迎合中文习惯、符合文化背景。

4.分析译者意识,研究译者在翻译三个中译本过程中的感受和需要注意的问题,以此优化翻译方法。

5.探究翻译策略的选择与翻译质量之间的关系、策略选择对于目的语读者阅读体验的影响等问题。

三、研究意义

本研究运用目的论的翻译方法,结合三个中译本的研究,旨在探究翻译过程中的方法、策略和原则,为中文翻译工作者提供更为权威和深入的技巧指南,提高翻译质量。同时,通过对比三个中译本的翻译策略,让读者深入了解不同翻译方法之间的差别、优缺点,同时拓宽阅读视野和认识范围,为跨文化交流提供更为有效的方法和途径。

四、研究方法

本次研究采用文本对比和分析、文献资料调查和查阅以及专家访谈的方法,以《飘》三个中译本为研究对象,以目的论的翻译方法为主要研究视角,结合翻译理论和语用学理论,深入探究翻译策略的特点、原则及方法等。对比分析过程中,会结合英文原文和三个版本的中文译本,通过对比分析找出不同翻译策略的优缺点,以及在翻译过程中的意义和影响等问题,以期得到合理的结论和建议。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档