从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告.docxVIP

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告

一、选题背景

林语堂是中国的双语作家、翻译家,以其独特的视角和精湛的翻译技巧享誉中外。而《浮生六记》作为中国文学史上的一部经典作品,一直以来备受关注。而林语堂的翻译也是该作品在国际上获得广泛关注的重要原因之一。因此,本文以互文性视角来研究林语堂翻译的《浮生六记》,以期能够更好地理解该作品的翻译特点和价值。

二、研究目的

本文的研究目的在于,通过互文性视角的研究方法,探讨林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的文本互文性特点,并剖析这些特点对整个翻译过程所产生的影响。具体而言,包括以下几点目的:

1.分析《浮生六记》原文和林语堂翻译文本之间的相似性和差异性,探讨它们之间互文性的本质是什么。

2.剖析林语堂对《浮生六记》原文的翻译过程中,如何处理原文中的文本互文性特点。

3.探究林语堂翻译的《浮生六记》在文学转换理论和翻译理论中的价值。

三、研究方法

本文将采用互文性视角作为研究方法。互文性是一个全方位的文本现象,它包括了作品之间的相似性和差异性、时间性和空间性、文学性和非文学性等多个方面。本文将从这几个方面来探讨林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的互文性特点,并通过比较原文和翻译文本之间的异同点,来剖析林语堂的翻译策略及其特点。

四、研究内容

本文将分为以下几个部分:

1.《浮生六记》的简介和文本特点。本部分将介绍《浮生六记》的作者、作品的背景和主要思想,以及其文本的特点,为接下来的分析奠定基础。

2.林语堂翻译的《浮生六记》的文本互文性特点分析。本部分将从作品之间的相似性和差异性、时间性和空间性、文学性和非文学性等多个方面,探讨林语堂翻译的《浮生六记》的文本互文性特点,并通过比较原文和翻译文本之间的异同点,来剖析林语堂的翻译策略及其特点。

3.林语堂翻译的《浮生六记》的文学转换分析。本部分将结合文学转换理论,对林语堂翻译的《浮生六记》中的文学转换进行分析,探究翻译过程中的文学转换策略和方法。

4.林语堂翻译的《浮生六记》的翻译理论价值分析。本部分将结合翻译理论,对林语堂翻译的《浮生六记》在翻译理论中的价值进行深入探究。

五、预期结果

通过本文的研究,我们可以更好地了解林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的文本互文性特点,并从中发现林语堂翻译的独特之处。同时,本研究还可以为翻译研究提供新的思路和方法,丰富翻译理论的内涵,为翻译实践提供启示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档