- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告
一、选题背景
林语堂是中国的双语作家、翻译家,以其独特的视角和精湛的翻译技巧享誉中外。而《浮生六记》作为中国文学史上的一部经典作品,一直以来备受关注。而林语堂的翻译也是该作品在国际上获得广泛关注的重要原因之一。因此,本文以互文性视角来研究林语堂翻译的《浮生六记》,以期能够更好地理解该作品的翻译特点和价值。
二、研究目的
本文的研究目的在于,通过互文性视角的研究方法,探讨林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的文本互文性特点,并剖析这些特点对整个翻译过程所产生的影响。具体而言,包括以下几点目的:
1.分析《浮生六记》原文和林语堂翻译文本之间的相似性和差异性,探讨它们之间互文性的本质是什么。
2.剖析林语堂对《浮生六记》原文的翻译过程中,如何处理原文中的文本互文性特点。
3.探究林语堂翻译的《浮生六记》在文学转换理论和翻译理论中的价值。
三、研究方法
本文将采用互文性视角作为研究方法。互文性是一个全方位的文本现象,它包括了作品之间的相似性和差异性、时间性和空间性、文学性和非文学性等多个方面。本文将从这几个方面来探讨林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的互文性特点,并通过比较原文和翻译文本之间的异同点,来剖析林语堂的翻译策略及其特点。
四、研究内容
本文将分为以下几个部分:
1.《浮生六记》的简介和文本特点。本部分将介绍《浮生六记》的作者、作品的背景和主要思想,以及其文本的特点,为接下来的分析奠定基础。
2.林语堂翻译的《浮生六记》的文本互文性特点分析。本部分将从作品之间的相似性和差异性、时间性和空间性、文学性和非文学性等多个方面,探讨林语堂翻译的《浮生六记》的文本互文性特点,并通过比较原文和翻译文本之间的异同点,来剖析林语堂的翻译策略及其特点。
3.林语堂翻译的《浮生六记》的文学转换分析。本部分将结合文学转换理论,对林语堂翻译的《浮生六记》中的文学转换进行分析,探究翻译过程中的文学转换策略和方法。
4.林语堂翻译的《浮生六记》的翻译理论价值分析。本部分将结合翻译理论,对林语堂翻译的《浮生六记》在翻译理论中的价值进行深入探究。
五、预期结果
通过本文的研究,我们可以更好地了解林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的文本互文性特点,并从中发现林语堂翻译的独特之处。同时,本研究还可以为翻译研究提供新的思路和方法,丰富翻译理论的内涵,为翻译实践提供启示。
您可能关注的文档
- ICP刻蚀在加速度计制造中的应用研究的开题报告.docx
- 传承与创新中国传统吉祥图案在现代设计中的应用价值研究的开题报告.docx
- 个人数据空间管理系统查询与索引机制的研究与实现的开题报告.docx
- EPA通信调度策略的优化与应用的开题报告.docx
- SPC在煤矿巷道施工质量管理中的应用开题报告.docx
- 主体性作文教学理论在农村中学作文教学中的应用策略研究的开题报告.docx
- 上市公司投资者关系管理与股票收益率的关系研究中期报告.docx
- 《全清词》(顺康卷)咏剧词研究的开题报告.docx
- 两株拟除虫菊酯类农药降解菌的降解粗酶降解特性初探的开题报告.docx
- 乐凯双面冲印相片书营销策略研究的开题报告.docx
原创力文档


文档评论(0)