从改写理论看《到灯塔去》的汉译——以瞿世镜和王家湘两个译本为例的开题报告.docxVIP

从改写理论看《到灯塔去》的汉译——以瞿世镜和王家湘两个译本为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从改写理论看《到灯塔去》的汉译——以瞿世镜和王家湘两个译本为例的开题报告

一、研究背景

小说的汉译在文学传播中发挥着重要的作用,翻译者既需要学习作者的风格、语言,理解小说情节的内涵,还需要考虑汉语与英语的语言风格和文化差异等。《到灯塔去》是弗吉尼亚?伍尔夫的经典小说,被誉为现代主义文学的代表之一。该小说在译文中呈现的语言风格和细节处理也为学者所关注。本文将从改写理论的角度出发,分析《到灯塔去》的汉译,比较瞿世镜和王家湘两个译本的翻译策略和效果,以期对小说的汉译和文学传播进行一定的探讨。

二、研究目的

1.分析《到灯塔去》汉译的语言风格和翻译方法,探讨翻译者的翻译效果与原著的关联。

2.对于两个汉译版本的比较分析,阐述改写理论在汉译中的意义和应用。

3.探讨文化背景和语言差异在翻译中的体现,分析翻译者如何通过对比和替换来克服这些困难,从而实现对原著的传达。

三、研究方法

1.改写理论分析法:根据改写理论分析小说的翻译过程,研究翻译中的创意和思维方式,提出翻译策略和方法。

2.比较分析法:对于两个汉译版本,进行比较分析寻找差异和相同点并探讨原因。

3.语料库研究法:计算机辅助语言研究方法能够提高研究效率和准确率,可进行基于语料库的数据统计与分析,即运用计算机技术辅助对比两个汉译版本。

四、研究内容与意义

1.提出改写理论在小说汉译中的应用,探讨词汇和语言差异对于翻译的影响及其克服方法。

2.分析各汉译版本中可能存在的问题,如语言风格不同或难以表达译文情感等,归纳出汉译小说翻译的经验和技巧。

3.增进读者对于原着的理解与阅读体验,加深对于翻译和文学传播的认识。

以上就是本文的开题报告。本研究旨在探讨翻译中改写理论的运用,分析《到灯塔去》汉译中的语言风格和翻译方法,比较瞿世镜和王家湘两个译本的不同之处,为翻译和文学传播领域的学者们提供理论与实践指导。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档