翻译家与翻译流派简介之七:傅雷.pptVIP

翻译家与翻译流派简介之七:傅雷.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

风只

神此

傅雷一傅雷简介

二傅雷与翻译

人物简介中文名:傅雷,字怒安,号怒庵籍贯:中国上海市南汇县(现南汇区)民族:汉族出生日期:1908年4月7日逝世日期:1966年9月3日职业:著名翻译家,文艺评论家主要成就:翻译了多部外国文学名著;《傅雷译文集》,共15卷代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》等《傅雷家书》出版以来,五次重版,十九次重印,发行已达一百多万册,曾荣“全国首届优秀青年物”(1986年),足以证明这本小书影响之大。《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的“不聪明”的近代中国知识分子的深刻写照。家庭:1932年,与青梅竹马的表妹朱美馥结婚。

夫妇育有两个孩子:著名钢琴大师傅聪,和英语特级教师傅敏。逝世:死于“文化大革命”期间。在1966年9月3日的一个孟秋之夜58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。主要作品巴尔扎克《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年;《欧也妮·葛朗台》,1949年;《高老头》,1950年;《贝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏培尔上校》,1954年;《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年;《搅水女人》,1962年,1979年;《幻灭》,1978年;《妇女研究》,1987年;《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年;《巴尔扎克全集》年);《约翰·克里斯多夫》,1937年。《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》梅里美《嘉里美科隆巴》1953年,1954年。伏尔泰《老实人》,1955年《扎第格》,1956年《伏尔泰小说选》。1980年翻译作品共33部,约600万字

自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻译家,但以译著宏富、译笔优美而言,则傅雷先生不愧为个中翘楚。---金圣华神似神韵之说,在二三十年代翻译论战时,不是没有人提过,但是这样宣言式地以传神相标榜,在我国翻译界还是第一次。---罗新璋

1.择书标准

2.理解与表达标准

3.“神”与“形”的和谐

“要选择那些有益于读者身心健康与艺术陶冶的高品位作品和那些与译者的情趣、气质、风格一致的作家来译”译者修养“译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗…用哈哈镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人.”“我们得弄清自己最适宜于哪一派…每一派中又是哪几个作家?同一作家又是哪几部作品”1.关于择书标准“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”2.理解与表达标准第一理解要“化为我有”“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。第二表达要“传神达意”“领悟为一事,用中文表达为又一事。”1.“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”2.“文章千古事,得失寸心知”。“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”、“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。3.重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”有不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。3.“神”与“形”的和谐(1)“重神似不重形似”“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”---傅雷《高老头·重译本序》1951“愚对译事看法实甚简单,重神似不重形似。”---傅雷致罗新璋的复信1963“以效果而论,翻译应像

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****1610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档