中国近代翻译语体嬗变初论——以圣经汉译为例的开题报告.docxVIP

中国近代翻译语体嬗变初论——以圣经汉译为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中国近代翻译语体嬗变初论——以圣经汉译为例的开题报告

一、选题背景及研究意义

中国近代翻译语体嬗变是一个复杂的历史过程,它与社会、政治、文化、语言等多个方面密切相关。圣经汉译作为中国近代翻译的代表,不仅在文化传承、西学东渐等方面具有重要地位,同时也反映了近代中国翻译语体演变的历史变迁。因此,通过对圣经汉译语体的研究,可以深入了解中国近代翻译语体的演变历程,探究其中的社会、文化、语言等方面的因素,对于研究近代中国的翻译史与语言、文化的变迁具有重要的意义。

二、研究内容及思路

本文将以圣经汉译为例,从翻译的对象、目的、译者、读者等方面入手,探究中国近代翻译语体嬗变的历史过程。具体来说,将通过对圣经汉译的不同版本和译者的比较,分析其语体风格与时代背景、文化传统、语言特点等方面的关系,探究中国近代翻译语体演变的历史轨迹。同时,将结合文献资料和历史文化背景,探讨近代中国翻译语体演变的原因和影响。

三、研究方法及技术路线

本文采用文献资料法、比较研究法和历史研究法相结合的方法进行研究。首先对不同版本的圣经汉译进行比较、分析,从语言、词汇、句法等方面考察语体演变的历史过程;其次,收集有关中国近代翻译史、语言、文化等方面的文献资料,并结合历史背景、文化传统等进行分析;最后,通过对研究结果的总结与归纳,探讨近代中国翻译语体演变的原因和影响。

四、预期成果及创新点

预期成果:通过对圣经汉译的研究,可以深入了解中国近代翻译语体的演变历程,揭示其中的历史、文化、语言等方面的影响因素,探究其发展规律,对于深入了解近现代中国文化和翻译史具有重要的意义。

创新点:研究圣经汉译语体的演变,探究近代中国翻译语体的历史变迁的同时,也涉及到了中国近代智识界、宗教交流、西方文化传播等重要话题,具有创新性与学术价值。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档