英译汉的难点(修辞格翻译)汇总课件.pptxVIP

英译汉的难点(修辞格翻译)汇总课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

课程背景

课程目标掌握常见的修辞格及其特点。学习修辞格翻译的基本技巧和方法。提高翻译质量和准确性,使译文更加自然、流畅。

比喻翻译

拟人翻译。

反语翻译01反语翻译的难点在于如何准确地传达原文的反语意义,同时保持语言的幽默感和讽刺感。02在反语翻译中,需要注意反语的语境和使用场合,以避免产生误解或歧义。03反语翻译还需要考虑目标语言的文化背景和表达习惯,以选择最合适的表达方式。04例如,英语中的“Youarearealfriend”在中文中应该翻译为“你真够朋友”,而不是直译为“你是一个真正的朋友”。

直译法总结词详细描述

意译法总结词摆脱原文修辞格束缚详细描述意译法在修辞格翻译中注重摆脱原文修辞格的束缚,以更加符合目标语言习惯和表达方式来传达原文的含义。这种方法适用于那些修辞格较为独特、难以在目标语言中找到对应表达的情况。

加注法总结词补充解释修辞格背景详细描述加注法是在保留原文修辞格的基础上,通过添加注释或解释来补充修辞格的背景和含义。这种方法适用于那些修辞格较为特殊、难以用简洁的语言解释清楚的情况,可以提供更加全面的信息,帮助读者更好地理解原文。

实例分析一:比喻翻译实例比喻是英语中常见的修辞手法,通过将一个事物与另一个事物进行比较,以突出其相似之处或差异。在英译汉过程中,比喻的翻译需要准确把握源语言和目标语言的文化背景和表达习惯,以确保译文能够传达出原文的比喻意义。例如,“Heisafox”可以翻译为“他狡猾得像狐狸一样”,而不是直译为“他是一只狐狸”。

实例分析二:拟人翻译实例

实例分析三:反语翻译实例

本课程总结修辞格翻译在英译汉过程中的重要性常见修辞格的分类与特点翻译技巧与实践010203

对未来学习的展望深入学习更多修辞格关注语言发展动态随着学习者对修辞格的深入了解,可以进一步学习更多复杂的修辞手法,如排比、对偶等。随着语言的发展变化,修辞格也会有所变化。学习者应关注语言发展动态,及时更新自己的语言知识。拓展翻译实践通过不断进行翻译实践,学习者可以进一步提高自己的翻译水平,更好地应对各种翻译挑战。

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档