目的论视域下英文电影名汉译策略探析姜林依.pptxVIP

目的论视域下英文电影名汉译策略探析姜林依.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依

-目录一、目的论指导下的英文电影名翻译方法01

3目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依一、目的论指导下的英文电影名翻译方法对于电影翻译而言,电影翻译具备导视(informative)性能、呼唤(vocative)性能和审美(aesthetic)性能影片译名为了完成导视功能,就会突出影片内容,暗示影片主题,从而有效地向观众传递影片信息出于召唤功能的考虑,译名会渲染影片气氛,激发观众的欣赏欲望为了体现片名的艺术性,译名会顾及译入地观众的语言文化修养和审美情趣[5]因此,译入地如果预期实现的电影翻译功能不同,译名翻译也会存在差异

4目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依(一)音译法译文始于预期功能,依照语境因素,选择最优处理方法,这是目的论尤其重视的。译本达到了翻译目的,即可接受。音译指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法[6]。保留原语的韵律和节奏的同时,还可以体现影片的异域风味,这便是音译的优势

目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依5确定翻译目的的要素之一就是译文读者。英美电影经常会直接用主人公的姓名或故事发生地命名,特别是当电影由文学名著改编而成时,观众已经通过书籍了解或知道这部电影,音译就是最好的选择。例如,Hamlet《哈姆雷特》、TheTomorrowWar《明日之战》、Troy《特洛伊》、RomeoandJuliet《罗密欧与朱丽叶》以及JaneEyre《简·爱》,都是用的音译法当然,音译法的使用也不能一概而论,比如Pinocchil讲的是从木偶变成男孩的童话人物在说谎

目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依时鼻子会变长的故事这里目的语观众主要是小朋友,如果音译《碧诺基欧》就明显不如《木偶奇遇记》更有吸引力

7目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依(二)直译法在目的论原则中,目的原则是首要原则,其次是连贯原则以及忠实原则。忠实原则要求忠实传达原文和原作者思想。译文目的和译者对原文的领会程度是译文忠实的关键。直译的特点主要有两点:在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,不采用转义的手法;在语言形式(即词汇、句法结构)的处理上,允许适当地变化或转换(如语序转换),以使译文符合目的语词汇句法规范

目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依直译法最大限度地呼应了目的论的忠实原则。在与电影情节吻合的前提下,以简洁明了、灵动形象的译入语准确传递原影片名的丰富文化内涵,既忠实于原文,保留了原文的风采,表达了原作的意向,又能被观众所接受。例如,MonsterHunter《怪物猎人》、LoveStory《爱情故事》、PrideandPrejudice《傲慢与偏见》、FourWeddingsandaFuneral《四个婚礼和一个葬礼》、JurassicPark《侏罗纪公园》以上电影译名,原文和译文几乎是字字对译的,但这不等同于死译或硬译,必须在能充分表达原文标题的文化特色和含义时运用。比如2021年8月上映的FreeGuy讲的是主人公在游戏里伸张正义的故事,如果直译为《自由人》达到先声夺人、引人入胜的目的,这时意译为《失控玩家》则能满足目的论原则的首要原则——目的原则

9目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依(三)意译法目的论的三个原则之间存在相互关系。忠实原则服从于连贯原则,但二者必须在目的原则的指导下。电影名如果属于信息型文本,以传递信息为主要目标时,译者可以采取意译的方式。意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义信息转换是翻译电影名最直接目的。原影片的内容可以通过优秀的译名充分传达,从而帮助目的语受众更好地领会其传递的主题信息,兼顾文化底蕴和抓人眼球,可以使影片具备较高文化价值和商业价值。例如,Frenzen直译成《冰冻》,显得平淡无奇,意译为《冰雪奇缘》,则充满了童话色彩和奇妙美丽的感觉,达到了目的原则,即信息传递价值与提升宣传效果另外,使用符合中国观众的审美标准的词语,

目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依如兼顾音韵上平衡美的四字格,就可以带来亲切感与自然感01例如,Twilight《暮光之城》、Flipped《怦然心动》、WaterlooBridge《魂断蓝桥》、AllsWellThatEndsWell《终成眷属》、OliverTwist《雾都孤儿》、Scream《惊声尖叫》02

11目的论视域下英文电影名汉译策略探析_姜林依(四)直译加意译直译遵从

文档评论(0)

Lbjy123456 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档