- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从关联理论视角探讨英语广告双关语翻译的开题报告
一、选题背景
在当今全球化的时代,广告已成为了商业市场营销的重要手段和工具。然而,在广告的翻译过程中,会出现许多因语言和文化差异而产生的问题。其中一个常见的问题就是英语广告中的双关语翻译。由于英汉语言之间存在着巨大的差异,中文翻译往往难以完美地表达英文广告中的语言特点和语言魅力。因此,如何在翻译中准确地传达英文广告中的双关语,成为了现代翻译研究的一个热门议题。
二、研究目的
本文旨在通过关联理论的视角,探讨英语广告双关语在翻译中的问题及其解决方法,从而为翻译实践提供理论指导和实用性的建议。
三、研究内容和方法
1.研究内容
(1)双关语的定义与特点
(2)英语广告中双关语的表现形式和应用效果
(3)英汉语言中文化差异对双关语翻译的影响
(4)关联理论在英语广告双关语翻译中的应用
(5)具体案例分析:英语广告双关语的翻译对比及效果评估
2.研究方法
本文将采用文献调查和案例分析相结合的方法。首先,通过文献资料收集和整理,深入了解英语广告中双关语的相关概念、特点和应用。其次,比较英汉两种语言的语言特点和文化差异,深入理解在双关语翻译中可能产生的难题和解决方法。最后,通过具体案例的分析,评估不同翻译方法的效果和可行性,并提出实用性的建议和翻译技巧。
四、研究意义与创新性
通过本文的研究,可以帮助翻译工作者更好地理解英语广告中双关语的表现形式和应用效果,以及在翻译过程中可能遇到的难题和解决方法。通过关联理论的应用,可以更好地把握英汉语言之间的文化差异,准确地传达广告的宣传信息,从而为企业的国际营销和文化传播提供更好的支持和指导。
五、预期成果
(1)深入了解英语广告双关语的概念、特点和应用
(2)掌握英语广告双关语翻译的方法和技巧
(3)了解关联理论在双关语翻译中的应用价值
(4)具体案例分析:英语广告双关语的翻译对比及效果评估
(5)为跨文化交际和跨语言翻译研究提供新的思路和方法
文档评论(0)