英汉翻译练习题.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一

一、PhraseTranslation(句子翻译)

A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese(将下列词语译成汉语).

1)ruralreform()

2)industrialrevolution()

3)non-governmentalsectors()

4)theInternationalCourtofJustice()

5)AgricultureDepartment()

6)encyclopedia()

7)editorial()

8)relayrace()

9)vocationalschool()

10)thetheoryofrelativity()

11)topickandchoose()

12)adrugstore()

13)sodafountain()

14)inthisfashion()

15)apart-timeriver()

16)uptheriver()

17)asummerresort()

B.Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish(将下列词语译成英语).

1)经济增长()

2)知识经济()

3)民族团结()

4)官僚主义()

5)所有制()

6)社会科学()

7)期刊()

8)世界纪录()

9)最高人民法院()

10)国营企业()

11)现代化建设()

12)专属经济区()

13)可再生能源()

14)合法权益()

15)御花园()

16)故宫博物院()

17)可耕地()

二、MultipleChoiceQuestions(选择题)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences.eachfollowedbyfourdifferentversions

labeledA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttothe

originalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.()

A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。

C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。

D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。

2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.()A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。

B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。

C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。

D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。

3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.()

A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.()A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.()

A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。

文档评论(0)

138****1610 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档