网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

企业简介翻译的技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

企业简介翻译的技巧

1.拆句法和合并法:完善句子结构;凸显主次

拆句法把一个又长又复杂的句子分解成几个简单的短句;反之就是合并特别是对于英文来收;长句比较多;所以英译中的时候经常会用到拆句法

Ex:公司成立于1982年;注册资本949亿元人民币;总部设在北京;现有员工6.58万人

如果在翻译时按部就班;顺着汉语的习惯翻译;译文则会失去英语应有的特征所以;下面这样的翻译并不能让国外读者接受:

Thecompanywasfoundedin1982;itsregisteredcapitalreaches94.9billionRMB.ItisheadquarteredinBeijingandhas65.8thousandemployees.

在正确的翻译思路下;应该首先正确的切分句子的成分;分清主次信息;再将句子整合;使译文切实做到“信、达、雅”建议的译文:

Foundedin1982andheadquarteredinBeijing;thecompanyhasemployed65.8thousandpeopleanditsregisteredcapitalreaches94.9billionRMB.

2.增译法和省译法:完善信息内容

中英表达的差异不仅体现在句子的结构上;还体现在句子的内容上汉语在许多情况下表达并不充分;没有英语表达出的信息完整;然而在某些地方汉语又倾向于强调;不断的重复也使得句子过于冗余因此;在讲中文公司简介翻译成英文时;为了融洽目标读者;需要对原文进行必要的信息补充以及信息删选

增译法:在英文翻译的时候为了更加准确的表达原文的意思;有时需要添加一些词和短语针对一些被动语态的结构;要根据语境补出主语使句子完整还有就是英文中的代词出现的比较多;经常需要我们在翻译的时候补出物主代词最后就是增补一些原文中暗示而没有明说的词语;或者一些概括性和注释性的词语

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法;即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词;以避免译文累赘

2.增译法和省译法:完善信息内容

Ex:随着国民经济和社会的快速发展;资源与环境日益成为制约经济社会发展的两大重要影响因素

资源能给企业和社会带来优势;并不会制约经济的发展;而环境也有好有坏;属于中性词英语追求信息的完善;如果直接按照汉语原文进行翻译;不对信息进行补充;译文肯定会有歧义;可能误导国外读者资源之所以会成为经济的制约因素是因为不能获取资源;环境则因其承载力不足而制约经济的发展在英语文献中;很少能预见“经济和社会”或者“经济社会发展”这样的说法;常见的表达中只有“经济的发展”;所以原文中也包含了多余的信息;如果按部就班地翻译;译文就会形成信息冗余

Aseconomybooms;resourceavailabilityandthecarryingcapacityoftheenvironmentarebecomingtwoleadingconstraintsatplayforthedevelopmentofeconomy.

3.拟人化的处理

公司简介的目的是为了传递公司的形象;是公司以其自己的身份向外传递信息;采用拟人的修辞手法能够使公司简介更加生动形象;博得更多人的关注

Ex:中国海油正以科学发展观为指导;坚持“双赢、责任、诚信、创新、关爱”的企业理念

GuidedbytheScientificOutlookonDevelopment;CNOOCiscommittedtoseekwin-winscenario;beasociallyresponsibleplayer;anintegrity-drivenproducer;aninnovativesupplierandacaringemployer.

上述译文将“公司一直注重创新”中的公司一改固定思维;没有译成“Thecompany”使用第一人称代词的好处在于;当读者浏览公司简介时更加轻松自如;就像是在欣赏公司进行自我介绍一样;从而吸取更多的信息

4.行文结构

一般公司简介都是三段式的:

第一段公司地理位置;成立年限等介绍

第二段关于产品

第三段关于公司经营理念

您可能关注的文档

文档评论(0)

liwenfang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档