华中科技大学 德汉互译课件 综述-I - 德汉互译课件.pptVIP

华中科技大学 德汉互译课件 综述-I - 德汉互译课件.ppt

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche施莱格尔(AugustWilhelmvonSchlegel,1767-1845)德国作家、翻译家和翻译理论家,也是语言学家和文学家。翻译了大量外国诗歌,尤其是但丁和莎士比亚等名家的诗歌。对翻译本身和译文提出了许多具有先见性的和迄今仍富有教益的见解。übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche施莱马赫尔(FriedrichDanielSchleiermacher,1768-1834)施莱尔马赫,德国哲学家、新教神学家,生于布雷斯(Breslau,今属波兰)。曾在哈利大学(Halle)学习,受康德哲学的深刻影响;其间又受德国浪漫主义的影响。他在其论文《翻译的不同方法》(überdieverschiedenenMethodendesübersetzens)中率先提出翻译研究要分笔译与口译。他还把翻译分成“本来的翻译”(即艺术性和自然科学性篇章的翻译)和“机械的翻译”(即实用性篇章的翻译)。他认为翻译是一种“诠释”。übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutscheübersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche三、中外翻译理论简述übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche“信、达、雅”–翻译标准“信、达、雅”的标准是我国近代启蒙家、翻译家和改革家严复在翻译《天演论》时提出的。“信”指译文要忠实于原文;“达”指译文表达要达意,要规范;“雅”指的是风格。übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche“传神”与“化境”–翻译标准著名的翻译家傅雷先生提出文学的翻译标准是“传神”,他追求神似而非形似。钱钟书提出来了更高的翻译标准:“化境”“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬的牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche“国际译联”的翻译标准国际译联在1963年通过的《翻译工作者宪章》中指出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式……”;“然而,正确地译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家内体会到原作的形式、气氛及其内在含义。”übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche奈达–翻译理论家尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。übersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche奈达与“对等”奈达理论的核心概念是“功能对等”。即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。(译者用母语传递源语中的信息,在翻译过程中,原文与译文对接受者所产生的效果是对等的。)尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,区分了“形式对等”(formale?quivalenz)与“动态对等”(dynamische?quivalenz),即“功能对等”(Funktions?quivalenz)。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达的对等理论对中国翻译界影响很大,成为理论界乐此不疲进行探讨和锲而不舍予以追踪的目标。übersetzenvomDeutschen

您可能关注的文档

文档评论(0)

专业写手 + 关注
实名认证
服务提供商

文案个性定制,计划书、方案、策划书专业撰写。

1亿VIP精品文档

相关文档