梁实秋的翻译观对儿童文学翻译的启示.pdfVIP

梁实秋的翻译观对儿童文学翻译的启示.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

梁实秋的翻译观对儿童文学翻译的启示

梁实秋翻译的英国经典幻想小说《彼得潘》体现了其对文学翻译的·

独特思考,他的翻译观逐渐了引起学界的重视。目前国内对梁实秋的翻译

研究大多集中在梁实秋与鲁迅翻译思想的比较上,以及梁实秋与朱生豪莎

译本的比较上,而对于梁实秋翻译观的研究还有待深入。

许多译者开始注重儿童文学的可读性,照顾儿童读者的低语言水平及

理解能力87。但是儿童文学翻译也在选材,态度和策略等方面出现了一

些问题,如过度简化、过度归化、随意删改等问题。儿童文学翻译属于文

学翻译的范畴,必然符合文学翻译的一般原则。但是,由于其服务对象儿

童具有自身的特点,儿童文学翻译又有其独特的要求。虽然梁实秋没有阐

述自己对儿童文学翻译的看法,但是他的翻译观也给儿童文学翻译解决这

些现实问题提供了一些可贵的借鉴。

一.梁实秋的翻译观

翻译观是指译者对翻译持有的看法,既包括对翻译这一职业的定性,

也包括对译文是否达标,达到何种标准的衡量与思考。梁实秋认为翻译不

同于学问和艺术,而应视为一种服务。这种服务既面向作者,也面向读

者。一方面,译者要尽可能传达作者的原意,而不是自由创作;另一方

面,译者要对所译内容进行择选,为读者提供能滋养其心性的精神养料。

这一总体认知深刻影响了梁实秋的翻译实践。在翻译选材上,他主张仔细

甄选原著,有学术价值,或者能够反映永恒人性的,应当优先进行翻译。

在翻译态度上,他反对为了迎合读者的口味,提高文章的可读性,而对原

著进行割裂。22-23同时,他认为最好的翻译不仅要能对原文的意思忠

实,还要对原文的语气“”忠实。在翻译策略上,他以异化策略为主,主要

体现在语言形式和文化内容上114,但同时,他也注意到汉英语法的差

异,主张以句为单位,充分理解其意义后,以汉语的固有方式表达出来。

22-23

二.梁实秋的翻译观对儿童文学翻译的启示

1.源文本的选择

梁实秋认为文学不能有浅薄的教训意味,但文学与道德有密切关系

126,文学是永恒人性的描写。221选择反映儿童天性中美好的方面来翻

译,有利于促进儿童的健康成长。《彼得潘》中有对爱的追·求(达林夫妇

对孩子的爱、达林家的三个小朋友对父母的依恋等);对游戏与自由的热

爱(孩子们一块儿扮家家);对自然的亲近(永无岛远离世俗,孩子们在

那里感到新奇快乐);此外,还有勇敢(孩子们与海盗作战),忠诚(娜娜

对孩子们无微不至的照顾),等等。由此可见,《彼得潘》体现·了儿童天

性中许多积极的方面。虽然其中也反映了儿童天性中思想混乱,嫉妒心强

等缺点,但是总体而言,它还是褒扬了儿童天性中积极的方面。

2.求真的翻译态度

译者认为儿童语言能力与理解水平低,因此为了减少读者的阅读障

碍,他们会删去原文中晦涩难懂的部分,造成原文信息的流失。梁实秋先

生非常反对这种做法,他提倡在合理选材的基础之上来忠实原文。对于儿

童文学翻译,忠实原文的合理性主要包括:首先,原文是一部经典儿童文

学作品,它是经受住“儿童读者和时间的双重检验,在广阔的范围内得到

公认的优秀儿童文学作品”。7它的语言和情节内涵已经得到了儿童读者

的支持,同时忠实原文也是翻译文学作品的译者一个重要的服务伦理,所

以忠实原文有了它的合理性。其次,所谓的儿童文学是成人视角下的产

物,与真正的儿童世界存在一定的偏差,儿童文学作品更多地反映的是作

者的无意识,而不一定是每个儿童读者的无意识。译者无法解释为什么一

些开始并不是儿童文学的作品后来却广受儿童读者的青睐。因此,译者能

做的就是相信儿童读者的判断力和欣赏力,不对原作进行矫枉过正的修

改。最后,儿童读者有对深刻内容理解的可能。“‘低龄化写作’呈现出与成

人想象‘’截然不同的青少年复杂的内心世界与生活环境的恶劣‘’。”我们不

应该根据自己的理解或假设来揣度儿童读者的喜好,而更应该让他们自己

来检验一部作品是否适合他们。对于已經经受时间检验的儿童文学经典,

应该尽量保持它的原汁原味。

A.不随意对原文加以删减

例1:Shethoughtthebestwayofgettingalittlequietwastotake

Nanatothenurseryforamoment,but

文档评论(0)

177****7360 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档